TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:28:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第八 Kim cương tiên luận quyển đệ bát 須菩提。於意云何。如來有肉眼不等。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất đẳng 。 此是斷疑分中第五段經文。此所以來者。 thử thị đoạn nghi phần trung đệ ngũ đoạn Kinh văn 。thử sở dĩ lai giả 。 有疑故來也。云何疑。上第三段經云。 hữu nghi cố lai dã 。vân hà nghi 。thượng đệ tam đoạn Kinh vân 。 菩薩不見彼是眾生我為菩薩。即此斷疑分中前第四經言。 Bồ Tát bất kiến bỉ thị chúng sanh ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。tức thử đoạn nghi phần trung tiền đệ tứ Kinh ngôn 。 菩薩不見眾生。亦不見清淨國土又挍量分中。 Bồ Tát bất kiến chúng sanh 。diệc bất kiến thanh tịnh quốc độ hựu hiệu lượng phần trung 。 亦云以不見眾生等法。名諸佛如來。 diệc vân dĩ ất kiến chúng sanh đẳng Pháp 。danh chư Phật Như Lai 。 而此菩薩眾生佛淨土等四。前已了了解釋。 nhi thử Bồ Tát chúng sanh Phật tịnh thổ đẳng tứ 。tiền dĩ liễu liễu giải thích 。 明此四名雖異。皆依真如故有。若離真如法界。 minh thử tứ danh tuy dị 。giai y chân như cố hữu 。nhược/nhã ly chân như Pháp giới 。 於有為虛妄法中。謂更有此四法可見者。 ư hữu vi hư vọng pháp trung 。vị cánh hữu thử tứ pháp khả kiến giả 。 非是菩薩。若解不異真如。而見此四者。 phi thị Bồ Tát 。nhược/nhã giải bất dị chân như 。nhi kiến thử tứ giả 。 名真菩薩也。雖爾了了解釋有無之義。 danh chân Bồ Tát dã 。tuy nhĩ liễu liễu giải thích hữu vô chi nghĩa 。 然眾生復乘無生。或更起異疑云。 nhiên chúng sanh phục thừa vô sanh 。hoặc cánh khởi dị nghi vân 。 若不見諸法名為諸佛者。或謂諸佛法身是。 nhược/nhã bất kiến chư Pháp danh vi chư Phật giả 。hoặc vị chư Phật Pháp thân thị 。 以依身故有五眼。若無法身。便應無五眼。若無五眼。 dĩ y thân cố hữu ngũ nhãn 。nhược/nhã vô Pháp thân 。tiện ưng vô ngũ nhãn 。nhược/nhã vô ngũ nhãn 。 則不見諸法。未知今言不見者。 tức bất kiến chư Pháp 。vị tri kim ngôn bất kiến giả 。 為有五眼故不見。為無五眼故不見也。若有五眼者。 vi/vì/vị hữu ngũ nhãn cố bất kiến 。vi/vì/vị vô ngũ nhãn cố bất kiến dã 。nhược hữu ngũ nhãn giả 。 為當前法是無故所以不見。 vi/vì/vị đương tiền Pháp thị vô cố sở dĩ bất kiến 。 為當前境實有而言不見也。為斷此疑故。以此五眼經答也。 vi/vì/vị đương tiền cảnh thật hữu nhi ngôn bất kiến dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。dĩ thử ngũ nhãn Kinh đáp dã 。 答意明如來具足五眼。有無斯照。隨法虛實。 đáp ý minh Như Lai cụ túc ngũ nhãn 。hữu vô tư chiếu 。tùy pháp hư thật 。 皆如實智知。今言不見者。有眼故云不見。 giai như thật trí tri 。kim ngôn bất kiến giả 。hữu nhãn cố vân bất kiến 。 非無眼言不見也。若有眼者。何故言不見有。 phi vô nhãn ngôn bất kiến dã 。nhược hữu nhãn giả 。hà cố ngôn bất kiến hữu 。 但前境虛妄無法可見也。不見有二種。 đãn tiền cảnh hư vọng vô Pháp khả kiến dã 。bất kiến hữu nhị chủng 。 一真如平等理中不見眾生等四條然有異。故言不見。 nhất chân như bình đẳng lý trung bất kiến chúng sanh đẳng tứ điều nhiên hữu dị 。cố ngôn bất kiến 。 二眾生五陰虛妄法體本來不生古今空寂 nhị chúng sanh ngũ uẩn hư vọng pháp thể bản lai bất sanh cổ kim không tịch 故無法可見。此二明理中絕相故。 cố vô Pháp khả kiến 。thử nhị minh lý trung tuyệt tướng cố 。 聖人無有取相分別之見。故云不見也。所以得言見者。 Thánh nhân vô hữu thủ tướng phân biệt chi kiến 。cố vân bất kiến dã 。sở dĩ đắc ngôn kiến giả 。 如來具二諦智。如虛妄而知。如實而見也。 Như Lai cụ nhị đế trí 。như hư vọng nhi tri 。như thật nhi kiến dã 。 此就諸法空寂義邊故言不見。 thử tựu chư pháp không tịch nghĩa biên cố ngôn bất kiến 。 非謂眼境並無令不見也。 phi vị nhãn cảnh tịnh vô lệnh bất kiến dã 。 若爾那得聞言不見便謂諸佛菩薩一向無眼不見諸法。次明也。 nhược nhĩ na đắc văn ngôn bất kiến tiện vị chư Phật Bồ-tát nhất hướng vô nhãn bất kiến chư Pháp 。thứ minh dã 。 如來有肉眼者。何者是肉眼所知境界。 Như Lai hữu nhục nhãn giả 。hà giả thị nhục nhãn sở tri cảnh giới 。 而言如來有肉眼。明凡夫之人肉眼。 nhi ngôn Như Lai hữu nhục nhãn 。minh phàm phu chi nhân nhục nhãn 。 但見因緣和合虛妄境界。見上不見下。然眾生造業既殊。 đãn kiến nhân duyên hòa hợp hư vọng cảnh giới 。kiến thượng bất kiến hạ 。nhiên chúng sanh tạo nghiệp ký thù 。 報得肉眼亦差品不同。或但見障內。 báo đắc nhục nhãn diệc sái phẩm bất đồng 。hoặc đãn kiến chướng nội 。 不見障外。或內外俱見。或晝見夜不見。 bất kiến chướng ngoại 。hoặc nội ngoại câu kiến 。hoặc trú kiến dạ bất kiến 。 或夜見晝不見。或晝夜俱見。此等諸眼。皆是父母所生眼。 hoặc dạ kiến trú bất kiến 。hoặc trú dạ câu kiến 。thử đẳng chư nhãn 。giai thị phụ mẫu sở sanh nhãn 。 如弗婆提人。以父母所生眼。能見障外色。 như phất bà đề nhân 。dĩ phụ mẫu sở sanh nhãn 。năng kiến chướng ngoại sắc 。 前後俱見。如來同凡夫見此虛妄之色故。 tiền hậu câu kiến 。Như Lai đồng phàm phu kiến thử hư vọng chi sắc cố 。 云如來有肉眼也。如來有天眼者。天眼有二種。 vân Như Lai hữu nhục nhãn dã 。Như Lai hữu Thiên nhãn giả 。Thiên nhãn hữu nhị chủng 。 一者修得。二者報得。何者是天眼所知境界。 nhất giả tu đắc 。nhị giả báo đắc 。hà giả thị Thiên nhãn sở tri cảnh giới 。 天眼亦照因緣和合虛妄境界。皆見障外之色。 Thiên nhãn diệc chiếu nhân duyên hòa hợp hư vọng cảnh giới 。giai kiến chướng ngoại chi sắc 。 亦有見下不見上者。有見前不見後。 diệc hữu kiến hạ bất kiến thượng giả 。hữu kiến tiền bất kiến hậu 。 若因他力。見上見下。見前見後。有四方俱見。 nhược/nhã nhân tha lực 。kiến thượng kiến hạ 。kiến tiền kiến hậu 。hữu tứ phương câu kiến 。 明如來所見亦同凡夫顛倒取境。 minh Như Lai sở kiến diệc đồng phàm phu điên đảo thủ cảnh 。 如來稱前境虛實而緣。以此為異。故言如來有天眼也。然世間人。 Như Lai xưng tiền cảnh hư thật nhi duyên 。dĩ thử vi/vì/vị dị 。cố ngôn Như Lai hữu Thiên nhãn dã 。nhiên thế gian nhân 。 有報得肉眼。有報得天眼。亦有修得天眼者。 hữu báo đắc nhục nhãn 。hữu báo đắc Thiên nhãn 。diệc hữu tu đắc Thiên nhãn giả 。 此皆三界中法。明諸佛菩薩道超世表。 thử giai tam giới trung Pháp 。minh chư Phật Bồ-tát đạo siêu thế biểu 。 久已無此二眼。何故道言如來有此二眼者。 cữu dĩ vô thử nhị nhãn 。hà cố đạo ngôn Như Lai hữu thử nhị nhãn giả 。 以見同二眼故。言如來有天眼也。 dĩ kiến đồng nhị nhãn cố 。ngôn Như Lai hữu Thiên nhãn dã 。 如來有慧眼者。何者是慧眼所緣境。 Như Lai hữu Tuệ-nhãn giả 。hà giả thị Tuệ-nhãn sở duyên cảnh 。 明慧眼知一切有為法無為法有漏無漏善惡無記等 minh Tuệ-nhãn tri nhất thiết hữu vi pháp vô vi/vì/vị Pháp hữu lậu vô lậu thiện ác vô kí đẳng 法。而不作念我知此法。 Pháp 。nhi bất tác niệm ngã tri thử pháp 。 明如來亦同二乘所緣法故。言如來有慧眼也。 minh Như Lai diệc đồng nhị thừa sở duyên Pháp cố 。ngôn Như Lai hữu Tuệ-nhãn dã 。 如來有法眼者。何者是法眼所緣境界。 Như Lai hữu pháp nhãn giả 。hà giả thị pháp nhãn sở duyên cảnh giới 。 明法眼能知三乘聖人當證果時。乘何等心。 minh pháp nhãn năng tri tam thừa Thánh nhân đương chứng quả thời 。thừa hà đẳng tâm 。 證於道果。如此法眼所緣證法差別。 chứng ư đạo quả 。như thử pháp nhãn sở duyên chứng Pháp sái biệt 。 如來亦同見之。故言如來有法眼也。如來有佛眼者。 Như Lai diệc đồng kiến chi 。cố ngôn Như Lai hữu pháp nhãn dã 。Như Lai hữu Phật nhãn giả 。 然上之四眼。見境不周。知法不盡故。設所知見。 nhiên thượng chi tứ nhãn 。kiến cảnh bất châu 。tri Pháp bất tận cố 。thiết sở tri kiến 。 不能明了。明佛眼所見。真俗並照。 bất năng minh liễu 。minh Phật nhãn sở kiến 。chân tục tịnh chiếu 。 臣細斯鑒。一切萬法了了通達。無境不周。無法不盡。 Thần tế tư giám 。nhất thiết vạn pháp liễu liễu thông đạt 。vô cảnh bất châu 。vô Pháp bất tận 。 故名佛眼。此眼如來有五眼故有境之見。 cố danh Phật nhãn 。thử nhãn Như Lai hữu ngũ nhãn cố hữu cảnh chi kiến 。 既有此眼。故知佛有身有眼言不見。 ký hữu thử nhãn 。cố tri Phật hữu thân hữu nhãn ngôn bất kiến 。 非無身無眼言不見故。次明此五眼經文也。 phi vô thân vô nhãn ngôn bất kiến cố 。thứ minh thử ngũ nhãn Kinh văn dã 。 乘五眼經文。復更生疑。疑云。十方世界無量無邊。 thừa ngũ nhãn Kinh văn 。phục cánh sanh nghi 。nghi vân 。thập phương thế giới vô lượng vô biên 。 直三千世界中所有種種諸法尚不可知盡。 trực tam thiên thế giới trung sở hữu chủng chủng chư Pháp thượng bất khả tri tận 。 況無邊世界中。亦有種種諸法。何故但明此五眼。 huống vô biên thế giới trung 。diệc hữu chủng chủng chư Pháp 。hà cố đãn minh thử ngũ nhãn 。 若正有此五眼。是為如來。則知法不盡。 nhược/nhã chánh hữu thử ngũ nhãn 。thị vi/vì/vị Như Lai 。tức tri Pháp bất tận 。 見境不周。故引恒河沙喻。以答此疑。 kiến cảnh bất châu 。cố dẫn Hằng hà sa dụ 。dĩ đáp thử nghi 。 欲明如來雖但有五眼而照所知之境。莫不皆盡。 dục minh Như Lai tuy đãn hữu ngũ nhãn nhi chiếu sở tri chi cảnh 。mạc bất giai tận 。 然知境雖盡。不可俱障於文。 nhiên tri cảnh tuy tận 。bất khả câu chướng ư văn 。 且境中微細難知者不過心法故。舉恒沙世界中眾生。一眾生身中。 thả cảnh trung vi tế nạn/nan tri giả bất quá tâm Pháp cố 。cử hằng sa thế giới trung chúng sanh 。nhất chúng sanh thân trung 。 有善心不善心無記心有漏無漏三三等心數。 hữu thiện tâm bất thiện tâm vô kí tâm hữu lậu vô lậu tam tam đẳng tâm số 。 不可限量。一眾生有若干種心。 bất khả hạn lượng 。nhất chúng sanh hữu nhược can chủng tâm 。 恒沙世界眾生。各有爾許心數差別不同。 hằng sa thế giới chúng sanh 。các hữu nhĩ hứa tâm số sái biệt bất đồng 。 如來以三達靈知。於一念中朗照故。 Như Lai dĩ tam đạt linh tri 。ư nhất niệm trung lãng chiếu cố 。 不應難云若如來但有五眼則知境不盡也。此明眼雖有五。 bất ưng nạn/nan vân nhược như lai đãn hữu ngũ nhãn tức tri cảnh bất tận dã 。thử minh nhãn tuy hữu ngũ 。 而知境斯盡也。 nhi tri cảnh tư tận dã 。 佛言須菩提。於意云何。如恒河中所有沙。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。như Hằng hà trung sở hữu sa 。 佛說是沙不者。前舉五眼。 Phật thuyết thị sa bất giả 。tiền cử ngũ nhãn 。 明佛肉具能見之智。然智不孤起。必知境。 minh Phật nhục cụ năng kiến chi trí 。nhiên trí bất cô khởi 。tất tri cảnh 。 今將明五眼所知之境。故佛問須菩提。汝意地思惟籌量。 kim tướng minh ngũ nhãn sở tri chi cảnh 。cố Phật vấn Tu-bồ-đề 。nhữ ý địa tư tánh trù lượng 。 謂如來知此恒河中沙頭數多少不也。應如是問。 vi Như Lai tri thử Hằng hà trung sa đầu số đa thiểu bất dã 。ưng như thị vấn 。 所以乃言如來說是沙不者。明理而言之。 sở dĩ nãi ngôn Như Lai thuyết thị sa bất giả 。minh lý nhi ngôn chi 。 要先知後說。今言如來說者。 yếu tiên tri hậu thuyết 。kim ngôn Như Lai thuyết giả 。 明知如來知故方說故云佛說是沙不也。須菩提言。如是世尊。 minh tri Như Lai tri cố phương thuyết cố vân Phật thuyết thị sa bất dã 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如來說是沙者。明須菩提得冥加力故。 Như Lai thuyết thị sa giả 。minh Tu-bồ-đề đắc minh gia lực cố 。 解如來意。故仰述如來所說言。如是世尊。 giải Như Lai ý 。cố ngưỡng thuật Như Lai sở thuyết ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如來實了了知此恒河中沙頭數多少。 Như Lai thật liễu liễu tri thử Hằng hà trung sa đầu số đa thiểu 。 故說非為不知也。 cố thuyết phi vi/vì/vị bất tri dã 。 此喻意。明以一恒河。為一眾生。此一眾生。 thử dụ ý 。minh dĩ nhất hằng hà 。vi/vì/vị nhất chúng sanh 。thử nhất chúng sanh 。 有善不善無記等心數法。多少如恒河中沙。 hữu thiện bất thiện vô kí đẳng tâm số Pháp 。đa thiểu như Hằng hà trung sa 。 復以此沙數恒河。為一眾生。 phục dĩ thử sa số hằng hà 。vi/vì/vị nhất chúng sanh 。 一眾生亦有爾許數心數法。復以此沙數佛世界。 nhất chúng sanh diệc hữu nhĩ hứa số tâm số Pháp 。phục dĩ thử sa số Phật thế giới 。 爾許世界中。復有無量恒沙。復以一河。為一眾生。 nhĩ hứa thế giới trung 。phục hưũ vô lượng hằng sa 。phục dĩ nhất hà 。vi/vì/vị nhất chúng sanh 。 爾許眾生心數法。皆了了知。 nhĩ hứa chúng sanh tâm số Pháp 。giai liễu liễu tri 。 況餘非心心法也。 huống dư phi tâm tâm pháp dã 。 乘此。更生疑念。如地前菩薩。以信解力故。 thừa thử 。cánh sanh nghi niệm 。như địa tiền Bồ Tát 。dĩ tín giải lực cố 。 亦知一三千世界中眾生心數法。 diệc tri nhất tam thiên thế giới trung chúng sanh tâm số Pháp 。 未知今言如來知恒沙眾生心數法者。 vị tri kim ngôn Như Lai tri hằng sa chúng sanh tâm số Pháp giả 。 為同地前菩薩但知一佛三千世界中恒沙眾生心數法。 vi/vì/vị đồng địa tiền Bồ Tát đãn tri nhất Phật tam thiên thế giới trung hằng sa chúng sanh tâm số Pháp 。 為遍知十方無量恒河沙世界中眾生心數法也。 vi iến tri thập phương vô lượng Hằng hà sa thế giới trung chúng sanh tâm số Pháp dã 。 將釋此疑故。佛重問須菩提。於意云何。 tướng thích thử nghi cố 。Phật trọng vấn Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如一恒河中所有沙數佛世界至如是佛世界寧為 như nhất Hằng hà trung sở hữu sa số Phật thế giới chí như thị Phật thế giới ninh vi/vì/vị 多不。 đa bất 。 此欲明如來非但知一三千世界中恒沙眾生心心數法也。 thử dục minh Như Lai phi đãn tri nhất tam thiên thế giới trung hằng sa chúng sanh tâm tâm số Pháp dã 。 乃遍知十方世界中無量恒河沙眾生心數法也。 nãi biến tri thập phương thế giới trung vô lượng Hằng hà sa chúng sanh tâm số Pháp dã 。 須菩提言彼世界甚多世尊者。明須菩提仰答。 Tu-bồ-đề ngôn bỉ thế giới thậm đa thế Tôn-Giả 。minh Tu-bồ-đề ngưỡng đáp 。 如來如上所說十方恒沙世界實多無量也。 Như Lai như thượng sở thuyết thập phương hằng sa thế giới thật đa vô lượng dã 。 佛告須菩提。爾許世界中眾生。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。nhĩ hứa thế giới trung chúng sanh 。 若干種心住如來悉知者。上來問答雖有重數。 nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri giả 。thượng lai vấn đáp tuy hữu trọng số 。 正答意在此文。明如來乃是一切智人。 chánh đáp ý tại thử văn 。minh Như Lai nãi thị nhất thiết trí nhân 。 但以五明了了遍知十方恒河沙世界中眾生色心等法。 đãn dĩ ngũ minh liễu liễu biến tri thập phương hằng hà sa thế giới trung chúng sanh sắc tâm đẳng Pháp 。 無不皆盡。今且舉知心法。明知色亦無遺也。 vô bất giai tận 。kim thả cử tri tâm Pháp 。minh tri sắc diệc vô di dã 。 然就此所知法中。有種種差別。憂劣不同。 nhiên tựu thử sở tri Pháp trung 。hữu chủng chủng sái biệt 。ưu liệt bất đồng 。 如人中果報。比於諸天。優劣上下。不得為喻。 như nhân trung quả báo 。bỉ ư chư Thiên 。ưu liệt thượng hạ 。bất đắc vi/vì/vị dụ 。 況諸佛菩薩。出世勝報。比於人天之果。 huống chư Phật Bồ-tát 。xuất thế thắng báo 。bỉ ư nhân thiên chi quả 。 俱然懸絕不可算數。如來了達無餘。故言悉知也。 câu nhiên huyền tuyệt bất khả toán số 。Như Lai liễu đạt vô dư 。cố ngôn tất tri dã 。 何以故者。因向若干種心住如來悉知。復生疑念。 hà dĩ cố giả 。nhân hướng nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。phục sanh nghi niệm 。 上云眾生五陰六塵六識體是虛妄。 thượng vân chúng sanh ngũ uẩn lục trần lục thức thể thị hư vọng 。 若取此眾生五陰等妄法者。即非菩薩。 nhược/nhã thủ thử chúng sanh ngũ uẩn đẳng vọng pháp giả 。tức phi Bồ-tát 。 又云離一切諸相。則名諸佛。若爾何以故。 hựu vân ly nhất thiết chư tướng 。tức danh chư Phật 。nhược nhĩ hà dĩ cố 。 今復言若干種心住如來悉知。若如來知見此法。 kim phục ngôn nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。nhược như lai tri kiến thử pháp 。 則應是實非為虛妄。未知此言心住者。 tức ưng thị thật phi vi/vì/vị hư vọng 。vị tri thử ngôn tâm trụ/trú giả 。 為四念處真如境中住。為餘法中住。若是真實。 vi/vì/vị tứ niệm xứ chân như cảnh trung trụ/trú 。vi/vì/vị dư Pháp trung trụ/trú 。nhược/nhã thị chân thật 。 上不應言虛妄道如來不見。若是虛妄。 thượng bất ưng ngôn hư vọng đạo Như Lai bất kiến 。nhược/nhã thị hư vọng 。 不應復言若干種心住如來悉知。故言何以故也。 bất ưng phục ngôn nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。cố ngôn hà dĩ cố dã 。 即答如來說諸心住皆為非心住。此言諸心住者。 tức đáp Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。thử ngôn chư tâm trụ/trú giả 。 凡夫六識。於虛妄法中。顛倒而住。皆為非心住者。 phàm phu lục thức 。ư hư vọng pháp trung 。điên đảo nhi trụ/trú 。giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú giả 。 非於四念處中無顛倒真實住也。 phi ư tứ niệm xứ trung vô điên đảo chân thật trụ/trú dã 。 此明上言離者。虛妄故離。今所以言知者。 thử minh thượng ngôn ly giả 。hư vọng cố ly 。kim sở dĩ ngôn tri giả 。 如來五眼照境斯盡。虛實俱了。故云知。非為真實也。 Như Lai ngũ nhãn chiếu cảnh tư tận 。hư thật câu liễu 。cố vân tri 。phi vi/vì/vị chân thật dã 。 是名為心住者。結虛妄緣中顛倒住。 thị danh vi/vì/vị tâm trụ/trú giả 。kết/kiết hư vọng duyên trung điên đảo trụ/trú 。 亦得結上皆為非心住。是名為非四念處境中真實住也。 diệc đắc kết/kiết thượng giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。thị danh vi/vì/vị phi tứ niệm xứ cảnh trung chân thật trụ/trú dã 。 何以故過去心不可得等者。釋上。何以知。 hà dĩ cố quá khứ tâm bất khả đắc đẳng giả 。thích thượng 。hà dĩ tri 。 此言心住者。是六識顛倒虛妄緣中住故。 thử ngôn tâm trụ/trú giả 。thị lục thức điên đảo hư vọng duyên trung trụ/trú cố 。 釋云過去心等不可得。明以三世等心不住為住。 thích vân quá khứ tâm đẳng bất khả đắc 。minh dĩ tam thế đẳng tâm bất trụ vi/vì/vị trụ/trú 。 故曰虛妄也。過去心法已謝於往。 cố viết hư vọng dã 。quá khứ tâm Pháp dĩ tạ ư vãng 。 空故不可得。未來心未至。空故不可得。 không cố bất khả đắc 。vị lai tâm vị chí 。không cố bất khả đắc 。 現在心念念生滅不住。即體是空。故不可得也。 hiện tại tâm niệm niệm sanh diệt bất trụ 。tức thể thị không 。cố bất khả đắc dã 。 因三世虛妄諸心顛倒。復更生疑。 nhân tam thế hư vọng chư tâm điên đảo 。phục cánh sanh nghi 。 若心住是虛妄顛倒者。 nhược/nhã tâm trụ/trú thị hư vọng điên đảo giả 。 便謂凡夫聖人心皆是虛妄顛倒。若爾則初地以上諸菩薩心。 tiện vị phàm phu Thánh nhân tâm giai thị hư vọng điên đảo 。nhược nhĩ tức sơ địa dĩ thượng chư Bồ-tát tâm 。 亦是虛妄顛倒。以心虛妄顛倒故。 diệc thị hư vọng điên đảo 。dĩ tâm hư vọng điên đảo cố 。 所有布施等福德智慧了因之行。亦應是顛倒。故非菩提因。 sở hữu bố thí đẳng phước đức trí tuệ liễu nhân chi hạnh/hành/hàng 。diệc ưng thị điên đảo 。cố phi Bồ-đề nhân 。 不成彼岸無漏功德也。為斷此疑故。 bất thành bỉ ngạn vô lậu công đức dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 答言以三千世界七寶布施德福甚多。 đáp ngôn dĩ tam thiên thế giới thất bảo bố thí đức phước thậm đa 。 此明初地以上得真無漏解不取相不住心行布施故。 thử minh sơ địa dĩ thượng đắc chân vô lậu giải bất thủ tướng bất trụ tâm hạnh/hành/hàng bố thí cố 。 福德非顛倒。以非顛倒故。成波羅蜜行。 phước đức phi điên đảo 。dĩ phi điên đảo cố 。thành Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 不同地前凡夫六識心是虛妄取相顛倒故福德亦是顛倒。 bất đồng địa tiền phàm phu lục thức tâm thị hư vọng thủ tướng điên đảo cố phước đức diệc thị điên đảo 。 然此福德雖非顛倒。 nhiên thử phước đức tuy phi điên đảo 。 而要以地前取相顛倒福德為因故。非條然也。得福甚多者。 nhi yếu dĩ địa tiền thủ tướng điên đảo phước đức vi/vì/vị nhân cố 。phi điều nhiên dã 。đắc phước thậm đa giả 。 明此無相布施。乃感常住佛果無盡之福。 minh thử vô tướng bố thí 。nãi cảm thường trụ Phật quả vô tận chi phước 。 故言得福甚多也。 cố ngôn đắc phước thậm đa dã 。 即復生疑。若此三千七寶布施。實有福德。 tức phục sanh nghi 。nhược/nhã thử tam thiên thất bảo bố thí 。thật hữu phước đức 。 是無漏非顛倒者。何故上三千七寶布施。 thị vô lậu phi điên đảo giả 。hà cố thượng tam thiên thất bảo bố thí 。 言非福德聚也。為斷此疑故。答言須菩提。 ngôn phi phước đức tụ dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。đáp ngôn Tu-bồ-đề 。 若福德聚相有實者。如來則不說福德聚福德聚。 nhược/nhã phước đức tụ tướng hữu thật giả 。Như Lai tức bất thuyết phước đức tụ phước đức tụ 。 然上明二種福德聚。一是取相有漏福德聚。 nhiên thượng minh nhị chủng phước đức tụ 。nhất thị thủ tướng hữu lậu phước đức tụ 。 二是不取相無漏福德聚。我言非福德聚者。 nhị thị bất thủ tướng vô lậu phước đức tụ 。ngã ngôn phi phước đức tụ giả 。 明有漏福德聚非趣菩提無漏福德聚。 minh hữu lậu phước đức tụ phi thú Bồ-đề vô lậu phước đức tụ 。 不言無漏福德亦非福德聚也。 bất ngôn vô lậu phước đức diệc phi phước đức tụ dã 。 那得以彼三千世界七寶布施取相福德是顛倒故。 na đắc dĩ bỉ tam thiên thế giới thất bảo bố thí thủ tướng phước đức thị điên đảo cố 。 難我此中初地以上不取相布施無漏福德亦使是顛 nạn/nan ngã thử trung sơ địa dĩ thượng bất thủ tướng bố thí vô lậu phước đức diệc sử thị điên 倒也。 đảo dã 。 論曰復有疑等。此先牒前所疑事也。 luận viết phục hưũ nghi đẳng 。thử tiên điệp tiền sở nghi sự dã 。 若如是以下序生疑意。指經為釋也。此一段經。 nhược như thị dĩ hạ tự sanh nghi ý 。chỉ Kinh vi/vì/vị thích dã 。thử nhất đoạn Kinh 。 以三偈行釋。初偈正釋五眼經文。 dĩ tam kệ hạnh/hành/hàng thích 。sơ kệ chánh thích ngũ nhãn Kinh văn 。 作問答意斷疑。第二偈釋恒沙世界譬喻中一段經文。 tác vấn đáp ý đoạn nghi 。đệ nhị kệ thích hằng sa thế giới thí dụ trung nhất đoạn Kinh văn 。 第三偈釋三千世界七寶布施福多經文。 đệ tam kệ thích tam thiên thế giới thất bảo bố thí phước đa Kinh văn 。 初偈云雖不見諸法者。上疑云不見諸法。 sơ kệ vân tuy bất kiến chư Pháp giả 。thượng nghi vân bất kiến chư Pháp 。 未知為有眼而不見。為無眼故不見也。 vị tri vi/vì/vị hữu nhãn nhi bất kiến 。vi/vì/vị vô nhãn cố bất kiến dã 。 故偈釋明諸佛菩薩雖不同凡夫於眾生五陰色等有為法 cố kệ thích minh chư Phật Bồ-tát tuy bất đồng phàm phu ư chúng sanh ngũ uẩn sắc đẳng hữu vi Pháp 上有取相之見。 thượng hữu thủ tướng chi kiến 。 非不有五眼如法相虛實而見。非令無眼故不見也。 phi bất hữu ngũ nhãn như Pháp tướng hư thật nhi kiến 。phi lệnh vô nhãn cố bất kiến dã 。 故第二句云非無了境眼。此明雖云諸佛不見諸法。 cố đệ nhị cú vân phi vô liễu cảnh nhãn 。thử minh tuy vân chư Phật bất kiến chư Pháp 。 非無五眼照境之用也。何以得知。故次下句言。 phi vô ngũ nhãn chiếu cảnh chi dụng dã 。hà dĩ đắc tri 。cố thứ hạ cú ngôn 。 諸佛五種實。此明諸佛有五眼具足也。 chư Phật ngũ chủng thật 。thử minh chư Phật hữu ngũ nhãn cụ túc dã 。 若爾即復生疑。此五種眼。還同於凡夫顛倒之見故。 nhược nhĩ tức phục sanh nghi 。thử ngũ chủng nhãn 。hoàn đồng ư phàm phu điên đảo chi kiến cố 。 即答以見彼顛。明諸佛菩薩實有五眼。 tức đáp dĩ kiến bỉ điên 。minh chư Phật Bồ-tát thật hữu ngũ nhãn 。 稱於顛倒境界而見。而見非顛倒故。不同凡夫也。 xưng ư điên đảo cảnh giới nhi kiến 。nhi kiến phi điên đảo cố 。bất đồng phàm phu dã 。 此半偈雖解經意。猶未釋經文。 thử bán kệ tuy giải Kinh ý 。do vị thích Kinh văn 。 故拘瑣作第二偈也。長行論云。何故說彼非顛倒者。 cố câu tỏa tác đệ nhị kệ dã 。trường hàng luận vân 。hà cố thuyết bỉ phi điên đảo giả 。 論主將釋此偈答之意故。設問云。若諸佛實有五眼。 luận chủ tướng thích thử kệ đáp chi ý cố 。thiết vấn vân 。nhược/nhã chư Phật thật hữu ngũ nhãn 。 見前境界者。前境是虛妄。 kiến tiền cảnh giới giả 。tiền cảnh thị hư vọng 。 故緣之智則應是顛倒何故說彼五眼為非顛倒也。 cố duyên chi trí tức ưng thị điên đảo hà cố thuyết bỉ ngũ nhãn vi/vì/vị phi điên đảo dã 。 即答為顯斷疑譬喻。 tức đáp vi/vì/vị hiển đoạn nghi thí dụ 。 是故說我知彼種種心住如是等也。明為釋若但有五眼。則知多境不盡之疑。 thị cố thuyết ngã tri bỉ chủng chủng tâm trụ/trú như thị đẳng dã 。minh vi/vì/vị thích nhược/nhã đãn hữu ngũ nhãn 。tức tri đa cảnh bất tận chi nghi 。 故引恒沙譬喻。 cố dẫn hằng sa thí dụ 。 是故言道若干種心住如來悉知。非同凡夫顛倒之知也。故下問云。 thị cố ngôn đạo nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。phi đồng phàm phu điên đảo chi tri dã 。cố hạ vấn vân 。 此示何義。即答彼非顛倒。以見顛倒故也。 thử thị hà nghĩa 。tức đáp bỉ phi điên đảo 。dĩ kiến điên đảo cố dã 。 何者是顛倒者。問若佛五眼非顛倒者。 hà giả thị điên đảo giả 。vấn nhược/nhã Phật ngũ nhãn phi điên đảo giả 。 何者是顛倒眼也。 hà giả thị điên đảo nhãn dã 。 即答偈言種種顛倒識以離於實念也。明六識非一故。云種種。妄取六塵。 tức đáp kệ ngôn chủng chủng điên đảo thức dĩ ly ư thật niệm dã 。minh lục thức phi nhất cố 。vân chủng chủng 。vọng thủ lục trần 。 以不實為實。此憣境之心故云顛倒識也。 dĩ ất thật vi/vì/vị thật 。thử 憣cảnh chi tâm cố vân điên đảo thức dã 。 何以得知六識是顛倒。次下句云。以離於實念。 hà dĩ đắc tri lục thức thị điên đảo 。thứ hạ cú vân 。dĩ ly ư thật niệm 。 實念者四念處觀也。 thật niệm giả tứ niệm xứ quán dã 。 觀我此身常此身無常乃至法亦如是也。以六識不住四念處中。 quán ngã thử thân thường thử thân vô thường nãi chí Pháp diệc như thị dã 。dĩ lục thức bất trụ tứ niệm xứ trung 。 乃取虛妄六塵。故名顛倒也。 nãi thủ hư vọng lục trần 。cố danh điên đảo dã 。 不住彼實智是故說顛倒者。此二句成上二句也。 bất trụ bỉ thật trí thị cố thuyết điên đảo giả 。thử nhị cú thành thượng nhị cú dã 。 明六識不住彼四念處實智境中。是故我說為顛倒也。 minh lục thức bất trụ bỉ tứ niệm xứ thật trí cảnh trung 。thị cố ngã thuyết vi/vì/vị điên đảo dã 。 此義云何至差別顛倒。釋偈中初句也。 thử nghĩa vân hà chí sái biệt điên đảo 。thích kệ trung sơ cú dã 。 何故彼心住名為顛倒者。何故此六種心住名為顛倒也。 hà cố bỉ tâm trụ/trú danh vi điên đảo giả 。hà cố thử lục chủng tâm trụ/trú danh vi điên đảo dã 。 即以偈下三句答。 tức dĩ kệ hạ tam cú đáp 。 明其六識但緣六塵虛妄境界。不能住四念處境中。是故說顛倒也。 minh kỳ lục thức đãn duyên lục trần hư vọng cảnh giới 。bất năng trụ tứ niệm xứ cảnh trung 。thị cố thuyết điên đảo dã 。 如來說諸心住皆為非心住者。 Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú giả 。 提此一偈所釋經來也。此句示現遠離四念處者。 Đề thử nhất kệ sở thích Kinh lai dã 。thử cú thị hiện viễn ly tứ niệm xứ giả 。 釋向六識心住離四念處境故說為非心住也。 thích hướng lục thức tâm trụ/trú ly tứ niệm xứ cảnh cố thuyết vi/vì/vị phi tâm trụ/trú dã 。 此以何義者。 thử dĩ hà nghĩa giả 。 此以義故六識離四念處名為非心住也。即答心住者住彼念處也。 thử dĩ nghĩa cố lục thức ly tứ niệm xứ danh vi phi tâm trụ/trú dã 。tức đáp tâm trụ/trú giả trụ/trú bỉ niệm xứ dã 。 明若心住於四念境中者。可名為住。 minh nhược/nhã tâm trụ/trú ư tứ niệm cảnh trung giả 。khả danh vi trụ/trú 。 而此六識以離彼四念處。取虛妄境界。故云不住也。 nhi thử lục thức dĩ ly bỉ tứ niệm xứ 。thủ hư vọng cảnh giới 。cố vân bất trụ dã 。 又住不動根本名異義一者。 hựu trụ/trú bất động căn bản danh dị nghĩa nhất giả 。 釋上心住彼念處者有於住義也。依世雜論解。以後釋前。何故名住。 thích thượng tâm trụ/trú bỉ niệm xứ giả hữu ư trụ/trú nghĩa dã 。y thế tạp luận giải 。dĩ hậu thích tiền 。hà cố danh trụ/trú 。 以其不動。何故不動。以根本也。又解。何名住。 dĩ kỳ bất động 。hà cố bất động 。dĩ căn bản dã 。hựu giải 。hà danh trụ/trú 。 明菩薩以四念處解。栖心真如理中。 minh Bồ Tát dĩ tứ niệm xứ giải 。tê tâm chân như lý trung 。 故名為住。既心住真。不為五欲所壞。故曰不動。 cố danh vi trụ/trú 。ký tâm trụ/trú chân 。bất vi/vì/vị ngũ dục sở hoại 。cố viết bất động 。 亦得云不為二乘所壞。故曰不動。此真如解。 diệc đắc vân bất vi/vì/vị nhị thừa sở hoại 。cố viết bất động 。thử chân như giải 。 既不為五欲所動。便能與菩提為基。 ký bất vi/vì/vị ngũ dục sở động 。tiện năng dữ Bồ-đề vi/vì/vị cơ 。 故名根本也。若如是不住是故說心住者。 cố danh căn bản dã 。nhược như thị bất trụ thị cố thuyết tâm trụ/trú giả 。 若不能如是於四念處境中住者。 nhược/nhã bất năng như thị ư tứ niệm xứ cảnh trung trụ/trú giả 。 是故便說為虛妄境中住也。此明不住相續不斷行因者。 thị cố tiện thuyết vi/vì/vị hư vọng cảnh trung trụ/trú dã 。thử minh bất trụ tướng tục bất đoạn hạnh/hành/hàng nhân giả 。 雙釋住不住義也。此不住者。 song thích trụ/trú bất trụ nghĩa dã 。thử bất trụ giả 。 釋前句也若如是不住相續不斷行因者。釋是故說心住也。 thích tiền cú dã nhược như thị bất trụ tướng tục bất đoạn hạnh/hành/hàng nhân giả 。thích thị cố thuyết tâm trụ/trú dã 。 是故不住者。結虛妄住者為非實住也。 thị cố bất trụ giả 。kết/kiết hư vọng trụ/trú giả vi/vì/vị phi thật trụ/trú dã 。 示彼相續顛倒。明虛妄境中相續住者是顛倒識也。 thị bỉ tướng tục điên đảo 。minh hư vọng cảnh trung tướng tục trụ/trú giả thị điên đảo thức dã 。 結答上問何故彼心住名為顛倒也。 kết/kiết đáp thượng vấn hà cố bỉ tâm trụ/trú danh vi điên đảo dã 。 如經過去心以下。舉釋虛妄住非心住經。結成顛倒義也。 như Kinh quá khứ tâm dĩ hạ 。cử thích hư vọng trụ/trú phi tâm trụ/trú Kinh 。kết thành điên đảo nghĩa dã 。 以過去未來以下。釋三世心住經。可知也。 dĩ quá khứ vị lai dĩ hạ 。thích tam thế tâm trụ/trú Kinh 。khả tri dã 。 何故依福德重說譬喻者。 hà cố y phước đức trọng thuyết thí dụ giả 。 作問生起第三偈也。第三偈佛智慧根本者。上難云。 tác vấn sanh khởi đệ tam kệ dã 。đệ tam kệ Phật trí tuệ căn bản giả 。thượng nạn/nan vân 。 以心顛倒故此福德亦應是顛倒。今言佛智慧根本。 dĩ tâm điên đảo cố thử phước đức diệc ưng thị điên đảo 。kim ngôn Phật trí tuệ căn bản 。 明此初地以上不取相布施是無漏福德。 minh thử sơ địa dĩ thượng bất thủ tướng bố thí thị vô lậu phước đức 。 乃與佛果種智以為勝因。故曰佛智慧根本也。 nãi dữ Phật quả chủng trí dĩ vi/vì/vị thắng nhân 。cố viết Phật trí tuệ căn bản dã 。 又第二句云非顛倒功德。 hựu đệ nhị cú vân phi điên đảo công đức 。 明知此菩薩布施福德。非取相顛倒心也。以是福德根者。 minh tri thử Bồ Tát bố thí phước đức 。phi thủ tướng điên đảo tâm dã 。dĩ thị phước đức căn giả 。 以是佛智慧根本福德根也。故重說譬喻者。 dĩ thị Phật trí tuệ căn bản phước đức căn dã 。cố trọng thuyết thí dụ giả 。 重說三千世界施福。 trọng thuyết tam thiên thế giới thí phước 。 明雖同是布施但取相心布施者福德是顛倒。不取相心。 minh tuy đồng thị bố thí đãn thủ tướng tâm bố thí giả phước đức thị điên đảo 。bất thủ tướng tâm 。 施名雖同而福非顛倒也。然取相心施雖是顛。 thí danh tuy đồng nhi phước phi điên đảo dã 。nhiên thủ tướng tâm thí tuy thị điên 。 非不因此地前取相有漏施福。以此為因。 phi bất nhân thử địa tiền thủ tướng hữu lậu thí phước 。dĩ thử vi/vì/vị nhân 。 然後得入初地無漏。有慎理之義故。地前取相福德。 nhiên hậu đắc nhập sơ địa vô lậu 。hữu thận lý chi nghĩa cố 。địa tiền thủ tướng phước đức 。 亦得相從為不顛倒福德也。 diệc đắc tướng tùng vi/vì/vị bất điên đảo phước đức dã 。 此說何義至何名善法者。此序經中生疑之意也。 thử thuyết hà nghĩa chí hà danh thiện Pháp giả 。thử tự Kinh trung sanh nghi chi ý dã 。 為斷此疑以下至福非顛倒。釋答疑之意也。何以故者。 vi/vì/vị đoạn thử nghi dĩ hạ chí phước phi điên đảo 。thích đáp nghi chi ý dã 。hà dĩ cố giả 。 釋此七寶施福何以故得為非顛倒也。 thích thử thất bảo thí phước hà dĩ cố đắc vi/vì/vị phi điên đảo dã 。 即提偈上句來。答以佛智慧根本故非顛倒也。 tức Đề kệ thượng cú lai 。đáp dĩ Phật trí tuệ căn bản cố phi điên đảo dã 。 云何示現根本者。 vân hà thị hiện căn bản giả 。 問云何示現此七寶施福是佛智慧根本也。如經須菩提等。 vấn vân hà thị hiện thử thất bảo thí phước thị Phật trí tuệ căn bản dã 。như Kinh Tu-bồ-đề đẳng 。 舉經為取第二福德聚。答佛智慧根本義也。此義云何以下。 cử Kinh vi/vì/vị thủ đệ nhị phước đức tụ 。đáp Phật trí tuệ căn bản nghĩa dã 。thử nghĩa vân hà dĩ hạ 。 釋經中第二福德聚是其無漏故非顛倒。 thích Kinh trung đệ nhị phước đức tụ thị kỳ vô lậu cố phi điên đảo 。 以無漏故得為佛智慧根本也。 dĩ vô lậu cố đắc vi/vì/vị Phật trí tuệ căn bản dã 。 須菩提。於意云何。佛可以色身見不等。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Phật khả dĩ sắc thân kiến bất đẳng 。 此一段經。是斷疑分中第六段經文。 thử nhất đoạn Kinh 。thị đoạn nghi phần trung đệ lục đoạn Kinh văn 。 此經所以來者。有疑故。上已三處。 thử Kinh sở dĩ lai giả 。hữu nghi cố 。thượng dĩ tam xứ/xử 。 明可以相成就見如來不。 minh khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất 。 此中第四何故復言佛可以具足色相身成就見不也。初一邊。 thử trung đệ tứ hà cố phục ngôn Phật khả dĩ cụ túc sắc tướng thân thành tựu kiến bất dã 。sơ nhất biên 。 明法身上無應佛生住滅三相。第二邊。明法身上無報佛大丈夫相。 minh Pháp thân thượng vô ưng Phật sanh trụ diệt tam tướng 。đệ nhị biên 。minh Pháp thân thượng vô báo Phật đại trượng phu tướng 。 第三邊。明法身上無色等法有為萬相。 đệ tam biên 。minh Pháp thân thượng vô sắc đẳng pháp hữu vi/vì/vị vạn tướng 。 此三處就別相中。 thử tam xứ/xử tựu biệt tướng trung 。 以明法身佛古今湛然如虛空身非修行故。得不可以色相而見。 dĩ minh pháp thân Phật cổ kim trạm nhiên như hư không thân phi tu hành cố 。đắc bất khả dĩ sắc tướng nhi kiến 。 須彌山王喻中。明報身佛由行者修行因緣。萬德圓滿。 Tu Di Sơn Vương dụ trung 。minh báo thân Phật do hành giả tu hành nhân duyên 。vạn đức viên mãn 。 以色相莊嚴體非有為有漏。湛然常住。 dĩ sắc tướng trang nghiêm thể phi hữu vi/vì/vị hữu lậu 。trạm nhiên thường trụ 。 此就別相。明報佛。第六段中。無有定法得菩提者。 thử tựu biệt tướng 。minh báo Phật 。đệ lục đoạn trung 。vô hữu định pháp đắc Bồ-đề giả 。 明應佛從感故有。非修行可得。畢無色無心。 minh ưng Phật tùng cảm cố hữu 。phi tu hành khả đắc 。tất vô sắc vô tâm 。 此就別相。明應佛。此三佛歷然不同也。 thử tựu biệt tướng 。minh ưng Phật 。thử tam Phật lịch nhiên bất đồng dã 。 法身佛非報應二佛。報身佛非法身應身佛。 pháp thân Phật phi báo ứng nhị Phật 。báo thân Phật phi pháp thân ứng thân Phật 。 應身佛非法報二佛。此就三種佛別相義邊。 ứng thân Phật phi pháp báo nhị Phật 。thử tựu tam chủng Phật biệt tướng nghĩa biên 。 不得為一也。有人生疑。若此三佛差別不同。 bất đắc vi/vì/vị nhất dã 。hữu nhân sanh nghi 。nhược/nhã thử tam Phật sái biệt bất đồng 。 則皆是不實。何以故應身佛非修行所得。 tức giai thị bất thật 。hà dĩ cố ứng thân Phật phi tu hành sở đắc 。 無色無心則是虛妄。既離法身。有報佛。 vô sắc vô tâm tức thị hư vọng 。ký ly Pháp thân 。hữu báo Phật 。 報佛則是本無今有已有還無。亦是不實。 báo Phật tức thị bản vô kim hữu dĩ hữu hoàn vô 。diệc thị bất thật 。 若法身佛如虛空不可得見。體亦不實。此是一種疑。 nhược/nhã pháp thân Phật như hư không bất khả đắc kiến 。thể diệc bất thật 。thử thị nhất chủng nghi 。 又上第六段中云。聖人以無為法得名。 hựu thượng đệ lục đoạn trung vân 。Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 復云由行者修行因緣。成就相好。名之為佛。 phục vân do hành giả tu hành nhân duyên 。thành tựu tướng hảo 。danh chi vi/vì/vị Phật 。 若然為當即法身上有此報應二佛色相之身冥然是一。 nhược/nhã nhiên vi/vì/vị đương tức Pháp thân thượng hữu thử báo ứng nhị Phật sắc tướng chi thân minh nhiên thị nhất 。 為條然異於法身有此二色相身也。若冥然是一。 vi/vì/vị điều nhiên dị ư Pháp thân hữu thử nhị sắc tướng thân dã 。nhược/nhã minh nhiên thị nhất 。 則不應有三佛用差。若條然異有。 tức bất ưng hữu tam Phật dụng sái 。nhược/nhã điều nhiên dị hữu 。 則皆是虛妄。無有一義。有如此疑。故佛問須菩提。 tức giai thị hư vọng 。vô hữu nhất nghĩa 。hữu như thử nghi 。cố Phật vấn Tu-bồ-đề 。 佛可以具足色身見不等。此答意云。 Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất đẳng 。thử đáp ý vân 。 汝不應作是難。所以然者。則此三佛。亦有一義。 nhữ bất ưng tác thị nạn/nan 。sở dĩ nhiên giả 。tức thử tam Phật 。diệc hữu nhất nghĩa 。 亦有異義。故語一則如終一法性無有二相。 diệc hữu dị nghĩa 。cố ngữ nhất tức như chung nhất pháp tánh vô hữu nhị tướng 。 論異則三佛體用有別歷然不同。此三種佛。 luận dị tức tam Phật thể dụng hữu biệt lịch nhiên bất đồng 。thử tam chủng Phật 。 理而言之。恒一恒三。恒三恒一。言三不傷其一體。 lý nhi ngôn chi 。hằng nhất hằng tam 。hằng tam hằng nhất 。ngôn tam bất thương kỳ nhất thể 。 論一癈其三用。 luận nhất 癈kỳ tam dụng 。 故不應難言此三種佛為冥然作一為條然有異。為釋此疑。故次明也。 cố bất ưng nạn/nan ngôn thử tam chủng Phật vi/vì/vị minh nhiên tác nhất vi/vì/vị điều nhiên hữu dị 。vi/vì/vị thích thử nghi 。cố thứ minh dã 。 於意云何。佛可以具足色身見不者。 ư ý vân hà 。Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất giả 。 此佛問須菩提。明虛空法身古今湛然體無色相。 thử Phật vấn Tu-bồ-đề 。minh hư không pháp thân cổ kim trạm nhiên thể vô sắc tướng 。 可以報應二佛具足色身見不也。 khả dĩ áo ứng nhị Phật cụ túc sắc thân kiến bất dã 。 故須菩提答不也世尊。如來不應以色身見。 cố Tu-bồ-đề đáp bất dã Thế Tôn 。Như Lai bất ưng dĩ sắc thân kiến 。 此明三佛別相異義邊。明法身如來古今湛然猶如虛空。 thử minh tam Phật biệt tướng dị nghĩa biên 。minh pháp thân Như Lai cổ kim trạm nhiên do như hư không 。 不可以報應二佛具足色身而見故。 bất khả dĩ áo ứng nhị Phật cụ túc sắc thân nhi kiến cố 。 不得說即法身上有報應二佛具足色身。 bất đắc thuyết tức Pháp thân thượng hữu báo ứng nhị Phật cụ túc sắc thân 。 此一句慎上經中三佛別相法身義邊不可以二佛具足色 thử nhất cú thận thượng Kinh trung tam Phật biệt tướng Pháp thân nghĩa biên bất khả dĩ nhị Phật cụ túc sắc 身見也。何以故者。有人乘此生疑。 thân kiến dã 。hà dĩ cố giả 。hữu nhân thừa thử sanh nghi 。 若法身如來古今無相猶如虛空。 nhược/nhã pháp thân Như Lai cổ kim vô tướng do như hư không 。 不可以報應二佛具足色身見者。法身便一向無色。 bất khả dĩ áo ứng nhị Phật cụ túc sắc thân kiến giả 。Pháp thân tiện nhất hướng vô sắc 。 若爾則異於法身。別有報應二佛具足之色。則還同前疑。 nhược nhĩ tức dị ư Pháp thân 。biệt hữu báo ứng nhị Phật cụ túc chi sắc 。tức hoàn đồng tiền nghi 。 三佛條然別相。何以故復作如是說也。 tam Phật điều nhiên biệt tướng 。hà dĩ cố phục tác như thị thuyết dã 。 故即答如來說具足色身。此明三佛一義邊。 cố tức đáp Như Lai thuyết cụ túc sắc thân 。thử minh tam Phật nhất nghĩa biên 。 即法身上有功德智慧二種莊嚴。 tức Pháp thân thượng hữu công đức trí tuệ nhị chủng trang nghiêm 。 真如解脫色萬德圓滿無所缺少。以修行因緣。顯本有法身。 chân như giải thoát sắc vạn đức viên mãn vô sở khuyết thiểu 。dĩ tu hành nhân duyên 。hiển bản hữu Pháp thân 。 以為報佛故。即法身上。有此具足色身也。 dĩ vi áo Phật cố 。tức Pháp thân thượng 。hữu thử cụ túc sắc thân dã 。 若法身中無具足色者。 nhược/nhã Pháp thân trung vô cụ túc sắc giả 。 則不應有報應二佛具足色身。以斯義故。 tức bất ưng hữu báo ứng nhị Phật cụ túc sắc thân 。dĩ tư nghĩa cố 。 得道即法身上有報應二佛色身。此明三佛不異義也。 đắc đạo tức Pháp thân thượng hữu báo ứng nhị Phật sắc thân 。thử minh tam Phật bất dị nghĩa dã 。 是故上言一切法皆是佛法。覆復生疑。 thị cố thượng ngôn nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。phước phục sanh nghi 。 若即疑若即法身上有報應二種色身者。 nhược/nhã tức nghi nhược/nhã tức Pháp thân thượng hữu báo ứng nhị chủng sắc thân giả 。 便法身中有色上不應言報佛三十二丈夫相及應佛相非法身相 tiện Pháp thân trung hữu sắc thượng bất ưng ngôn báo Phật tam thập nhị trượng phu tướng cập ưng Phật tướng phi pháp thân tướng 也。又亦不應云法身古今一定如虛空也。 dã 。hựu diệc bất ưng vân Pháp thân cổ kim nhất định như hư không dã 。 故答言即非具足色身。 cố đáp ngôn tức phi cụ túc sắc thân 。 明向者就三佛一義邊得云即法身上有具足色身。若據異義邊。 minh hướng giả tựu tam Phật nhất nghĩa biên đắc vân tức Pháp thân thượng hữu cụ túc sắc thân 。nhược/nhã cứ dị nghĩa biên 。 明法身古今一定無有二佛色身之用故。 minh Pháp thân cổ kim nhất định vô hữu nhị Phật sắc thân chi dụng cố 。 上初句云不應以具足色身見故。 thượng sơ cú vân bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến cố 。 言即非具足色身也。 ngôn tức phi cụ túc sắc thân dã 。 此成上經三十二大人相即是非相也。若法身上無報應色者。還同前疑。 thử thành thượng Kinh tam thập nhị Đại nhân tướng tức thị phi tướng dã 。nhược/nhã Pháp thân thượng vô báo ứng sắc giả 。hoàn đồng tiền nghi 。 若法身佛就體無色身可見者。 nhược/nhã pháp thân Phật tựu thể vô sắc thân khả kiến giả 。 此之色身則條然異於法身。 thử chi sắc thân tức điều nhiên dị ư Pháp thân 。 那得道言即法身佛上有具足色身也。故答言。 na đắc đạo ngôn tức pháp thân Phật thượng hữu cụ túc sắc thân dã 。cố đáp ngôn 。 是故如來說名具足身明法身中雖即無報應之色可見。 thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc thân minh Pháp thân trung tuy tức vô báo ứng chi sắc khả kiến 。 然正顯法身作報佛色身之用。由有報應故。 nhiên chánh hiển Pháp thân tác báo Phật sắc thân chi dụng 。do hữu báo ứng cố 。 不離法身有報應之色。故言如來說名具足色身也。 bất ly Pháp thân hữu báo ứng chi sắc 。cố ngôn Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân dã 。 此成上第二句一義邊一切法皆是佛法也。 thử thành thượng đệ nhị cú nhất nghĩa biên nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp dã 。 又復就理而言。亦得云是故如來說名不具足色身。 hựu phục tựu lý nhi ngôn 。diệc đắc vân thị cố Như Lai thuyết danh bất cụ túc sắc thân 。 所以得云不具足身者。就異義邊論。 sở dĩ đắc vân bất cụ túc thân giả 。tựu dị nghĩa biên luận 。 明即法身佛上無二佛色身之用故。亦得云不具足色身。 minh tức pháp thân Phật thượng vô nhị Phật sắc thân chi dụng cố 。diệc đắc vân bất cụ túc sắc thân 。 此句雙結三佛一異有色之義。 thử cú song kết/kiết tam Phật nhất dị hữu sắc chi nghĩa 。 但以答難故。直云是故如來說名具足色身。 đãn dĩ đáp nạn/nan cố 。trực vân thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân 。 此成上異義也。 thử thành thượng dị nghĩa dã 。 又問。此中但就色身。明具足之義則足。 hựu vấn 。thử trung đãn tựu sắc thân 。minh cụ túc chi nghĩa tức túc 。 何故復明諸具足也。有人乘無生疑。 hà cố phục minh chư cụ túc dã 。hữu nhân thừa vô sanh nghi 。 若法身佛上無具足色身。此法身佛。為有三十二相。 nhược/nhã pháp thân Phật thượng vô cụ túc sắc thân 。thử pháp thân Phật 。vi/vì/vị hữu tam thập nhị tướng 。 為無三十二相。為一為異也。有如此疑問。 vi/vì/vị vô tam thập nhị tướng 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị dã 。hữu như thử nghi vấn 。 以故諸相經答。明因色身故則有三十二相。 dĩ cố chư tướng Kinh đáp 。minh nhân sắc thân cố tức hữu tam thập nhị tướng 。 上已了了解釋即法身佛上有具足色身。 thượng dĩ liễu liễu giải thích tức pháp thân Phật thượng hữu cụ túc sắc thân 。 即法身上無具足色身。 tức Pháp thân thượng vô cụ túc sắc thân 。 何得難言若法身無色為有諸相為無諸相也。 hà đắc nạn/nan ngôn nhược/nhã Pháp thân vô sắc vi/vì/vị hữu chư tướng vi/vì/vị vô chư tướng dã 。 諸相四句經文不異前具足色身中義。故不別釋也。 chư tướng tứ cú Kinh văn bất dị tiền cụ túc sắc thân trung nghĩa 。cố bất biệt thích dã 。 論曰復有疑若諸佛以無為法得名者。 luận viết phục hưũ nghi nhược/nhã chư Phật dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh giả 。 牒上第六段中經來也。論主略申生疑所以。 điệp thượng đệ lục đoạn trung Kinh lai dã 。luận chủ lược thân sanh nghi sở dĩ 。 云何諸佛成就八十種好三十二相。而名為佛者。 vân hà chư Phật thành tựu bát thập chủng tử tam thập nhị tướng 。nhi danh vi Phật giả 。 序作難之辭。 tự tác nạn/nan chi từ 。 云若法身佛無為法得名如虛空者。與報二佛色相之身。為一為異等也。 vân nhược/nhã pháp thân Phật vô vi/vì/vị Pháp đắc danh như hư không giả 。dữ báo nhị Phật sắc tướng chi thân 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị đẳng dã 。 廣作疑問。不異經相也。 quảng tác nghi vấn 。bất dị Kinh tướng dã 。 生起為斷此疑是故說非成就色身非成就諸相者。 sanh khởi vi/vì/vị đoạn thử nghi thị cố thuyết phi thành tựu sắc thân phi thành tựu chư tướng giả 。 略舉經中色相二處三佛異義經文答其不異之難。 lược cử Kinh trung sắc tướng nhị xứ/xử tam Phật dị nghĩa Kinh văn đáp kỳ bất dị chi nạn/nan 。 又色攝得八十種好三十二相。 hựu sắc nhiếp đắc bát thập chủng tử tam thập nhị tướng 。 復舉上二處三佛一義經意。答其異疑也。如經以下。 phục cử thượng nhị xứ/xử tam Phật nhất nghĩa Kinh ý 。đáp kỳ dị nghi dã 。như Kinh dĩ hạ 。 舉二處一異經來結也。 cử nhị xứ/xử nhất dị Kinh lai kết/kiết dã 。 此一段文。以二行偈釋。 thử nhất đoạn văn 。dĩ nhị hạnh/hành/hàng kệ thích 。 初釋經中法身佛不可以具足色身見不可以具足諸相見。 sơ thích Kinh trung pháp thân Phật bất khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất khả dĩ cụ túc chư tướng kiến 。 第二偈上三句。 đệ nhị kệ thượng tam cú 。 釋經中如來說具足色身具足相身。 thích Kinh trung Như Lai thuyết cụ túc sắc thân cụ túc tướng thân 。 下一句釋經中即非具足色身即非具足相身是故如來說具足色身具足相身等經 hạ nhất cú thích Kinh trung tức phi cụ túc sắc thân tức phi cụ túc tướng thân thị cố Như Lai thuyết cụ túc sắc thân cụ túc tướng thân đẳng Kinh 也。何故如是說者。將欲偈釋故。 dã 。hà cố như thị thuyết giả 。tướng dục kệ thích cố 。 先問何故不定。答乃作如此不定之說。或言法身有色相。 tiên vấn hà cố bất định 。đáp nãi tác như thử bất định chi thuyết 。hoặc ngôn Pháp thân hữu sắc tướng 。 或言法身無色相也。 hoặc ngôn Pháp thân vô sắc tướng dã 。 故即偈答法身畢竟體非彼相好身。 cố tức kệ đáp Pháp thân tất cánh thể phi bỉ tướng hảo thân 。 此二偈明就三佛異義邊不得言有色相。一義邊得言有色相也。 thử nhị kệ minh tựu tam Phật dị nghĩa biên bất đắc ngôn hữu sắc tướng 。nhất nghĩa biên đắc ngôn hữu sắc tướng dã 。 法身畢竟體者。 Pháp thân tất cánh thể giả 。 以初二偈釋二處經中佛問須菩提答乃至如來不應以色身見不應以相身見等。 dĩ sơ nhị kệ thích nhị xứ/xử Kinh trung Phật vấn Tu-bồ-đề đáp nãi chí Như Lai bất ưng dĩ sắc thân kiến bất ưng dĩ tướng thân kiến đẳng 。 明虛空法身畢竟無有報應色相之用可見 minh hư không pháp thân tất cánh vô hữu báo ứng sắc tướng chi dụng khả kiến 故。云法身畢竟體也。何以故。 cố 。vân Pháp thân tất cánh thể dã 。hà dĩ cố 。 以報應色相之身修行方得故。色相之身顯用於報應。 dĩ áo ứng sắc tướng chi thân tu hành phương đắc cố 。sắc tướng chi thân hiển dụng ư báo ứng 。 真如法身雖萬德圓滿。但據體而論。 chân như Pháp thân tuy vạn đức viên mãn 。đãn cứ thể nhi luận 。 故無色相之用也。如冬樹無菓以時未至故。非一向無也。 cố vô sắc tướng chi dụng dã 。như đông thụ/thọ vô quả dĩ thời vị chí cố 。phi nhất hướng vô dã 。 若一向無者。應時至亦無。以此喻驗之。 nhược/nhã nhất hướng vô giả 。ưng thời chí diệc vô 。dĩ thử dụ nghiệm chi 。 法身非不有色相。以時未至故不可見也。 Pháp thân phi bất hữu sắc tướng 。dĩ thời vị chí cố bất khả kiến dã 。 非彼相好身者。明法身非報應相好身也。 phi bỉ tướng hảo thân giả 。minh Pháp thân phi báo ứng tướng hảo thân dã 。 以非相成就者。所以言法身非相好身者。 dĩ phi tướng thành tựu giả 。sở dĩ ngôn Pháp thân phi tướng hảo thân giả 。 以法身不為現用相好所成故也。法身何故不為相所成。 dĩ Pháp thân bất vi/vì/vị hiện dụng tướng hảo sở thành cố dã 。Pháp thân hà cố bất vi/vì/vị tướng sở thành 。 故下句云。非彼法身故。明相好之身。 cố hạ cú vân 。phi bỉ Pháp thân cố 。minh tướng hảo chi thân 。 非古今一定法身之體。故言非彼法身故。 phi cổ kim nhất định Pháp thân chi thể 。cố ngôn phi bỉ Pháp thân cố 。 此明法身佛異義也。 thử minh pháp thân Phật dị nghĩa dã 。 第二偈上句。 đệ nhị kệ thượng cú 。 釋經中何以故如來說具足色身具足相身二處經文也。 thích Kinh trung hà dĩ cố Như Lai thuyết cụ túc sắc thân cụ túc tướng thân nhị xứ/xử Kinh văn dã 。 明法身上雖無色相之用可見。然不離於法身。以修行因緣。 minh Pháp thân thượng tuy vô sắc tướng chi dụng khả kiến 。nhiên bất ly ư Pháp thân 。dĩ tu hành nhân duyên 。 則有報應色相之用。畢竟不從餘處來也。 tức hữu báo ứng sắc tướng chi dụng 。tất cánh bất tùng dư xứ lai dã 。 故云不離於法身彼二非不佛也。彼二者。 cố vân bất ly ư Pháp thân bỉ nhị phi bất Phật dã 。bỉ nhị giả 。 彼色之與相。非不是法身佛故。 bỉ sắc chi dữ tướng 。phi bất thị pháp thân Phật cố 。 第三句云故重說成就。下一句並釋法身中亦得言有色。 đệ tam cú vân cố trọng thuyết thành tựu 。hạ nhất cú tịnh thích Pháp thân trung diệc đắc ngôn hữu sắc 。 亦無二者。此明虛空法身中畢竟無報應色相。 diệc vô nhị giả 。thử minh hư không pháp thân trung tất cánh vô báo ứng sắc tướng 。 故言亦無二。釋經中即非具足色身相身也。 cố ngôn diệc vô nhị 。thích Kinh trung tức phi cụ túc sắc thân tướng thân dã 。 雖法身上無。亦得道即法身中有。故云及有二。 tuy Pháp thân thượng vô 。diệc đắc đạo tức Pháp thân trung hữu 。cố vân cập hữu nhị 。 此明不離法身報應色相之身也。 thử minh bất ly Pháp thân báo ứng sắc tướng chi thân dã 。 釋經中是故說具足色身具足相身也。 thích Kinh trung thị cố thuyết cụ túc sắc thân cụ túc tướng thân dã 。 此二偈說何義至以非彼法身相故。釋初偈。 thử nhị kệ thuyết hà nghĩa chí dĩ phi bỉ Pháp thân tướng cố 。thích sơ kệ 。 明法身異義邊無色相也。 minh Pháp thân dị nghĩa biên vô sắc tướng dã 。 此二非不彼乃至偈言彼二非不佛故。釋第二偈上二句。引所釋經證。 thử nhị phi bất bỉ nãi chí kệ ngôn bỉ nhị phi bất Phật cố 。thích đệ nhị kệ thượng nhị cú 。dẫn sở thích Kinh chứng 。 舉偈第二句。結明一義邊法身有色相也。 cử kệ đệ nhị cú 。kết/kiết minh nhất nghĩa biên Pháp thân hữu sắc tướng dã 。 是故此二乃至以不離法身故。釋第二偈中下句。 thị cố thử nhị nãi chí dĩ ất ly Pháp thân cố 。thích đệ nhị kệ trung hạ cú 。 明法身中亦得說無教應色相。 minh Pháp thân trung diệc đắc thuyết vô giáo ưng sắc tướng 。 二亦得說有色相二也。所以此中再邊。釋此一異之義者。 nhị diệc đắc thuyết hữu sắc tướng nhị dã 。sở dĩ thử trung tái biên 。thích thử nhất dị chi nghĩa giả 。 但經中為釋難故。有其兩重故。論主亦重釋也。 đãn Kinh trung vi/vì/vị thích nạn/nan cố 。hữu kỳ lượng (lưỡng) trọng cố 。luận chủ diệc trọng thích dã 。 是故此二。亦得言無故說非身成就非相成就。 thị cố thử nhị 。diệc đắc ngôn vô cố thuyết phi thân thành tựu phi tướng thành tựu 。 此是釋法身無色相義。經論相屬也。 thử thị thích Pháp thân vô sắc tướng nghĩa 。Kinh luận tướng chúc dã 。 亦得言有故說色身成就諸相成就者。 diệc đắc ngôn hữu cố thuyết sắc thân thành tựu chư tướng thành tựu giả 。 此解法身有色相義。經論相屬也。偈言亦無二及有者。 thử giải Pháp thân hữu sắc tướng nghĩa 。Kinh luận tướng chúc dã 。kệ ngôn diệc vô nhị cập hữu giả 。 釋竟以偈結之也。何故如是說者。設問也。 thích cánh dĩ kệ kết/kiết chi dã 。hà cố như thị thuyết giả 。thiết vấn dã 。 以彼法身中無即於是義者。 dĩ bỉ Pháp thân trung vô tức ư thị nghĩa giả 。 答法身中無色相所以也。說如來色身成就諸相成就。 đáp Pháp thân trung vô sắc tướng sở dĩ dã 。thuyết Như Lai sắc thân thành tựu chư tướng thành tựu 。 以不離彼身故者。答法身有色相所由也。 dĩ ất ly bỉ thân cố giả 。đáp Pháp thân hữu sắc tướng sở do dã 。 而法身不如是說者。明雖不離法身有色相之身。 nhi Pháp thân bất như thị thuyết giả 。minh tuy bất ly Pháp thân hữu sắc tướng chi thân 。 而法身義邊古今一定畢竟無此色相。 nhi Pháp thân nghĩa biên cổ kim nhất định tất cánh vô thử sắc tướng 。 為生下疑故作此句。 vi/vì/vị sanh hạ nghi cố tác thử cú 。 欲使乘無生難因言長理故後章得顯也。 dục sử thừa vô sanh nạn/nan nhân ngôn trường/trưởng lý cố hậu chương đắc hiển dã 。 佛言須菩提。於意云何。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 汝謂如來有所說法耶等。此斷疑分中第七段經文。 nhữ vi Như Lai hữu sở thuyết pháp da đẳng 。thử đoạn nghi phần trung đệ thất đoạn Kinh văn 。 已三遍來此所以來有疑故也。 dĩ tam biến lai thử sở dĩ lai hữu nghi cố dã 。 上來廣辨法身之體畢竟無有有為萬相。又此前段經。 thượng lai quảng biện Pháp thân chi thể tất cánh vô hữu hữu vi vạn tướng 。hựu thử tiền đoạn Kinh 。 復明虛空法身異義邊。體無報應色相。若法身無色相。 phục minh hư không pháp thân dị nghĩa biên 。thể vô báo ứng sắc tướng 。nhược/nhã Pháp thân vô sắc tướng 。 則亦無眼等諸根。既無諸根。亦無口業。 tức diệc vô nhãn đẳng chư căn 。ký vô chư căn 。diệc vô khẩu nghiệp 。 云何言如來說此法。問法身佛為說法。為不說法也。 vân hà ngôn Như Lai thuyết thử pháp 。vấn pháp thân Phật vi/vì/vị thuyết Pháp 。vi/vì/vị bất thuyết Pháp dã 。 若法身佛不說法者。 nhược/nhã pháp thân Phật bất thuyết pháp giả 。 報應二佛亦應一向不說法。又疑若使如來說法者。 báo ứng nhị Phật diệc ưng nhất hướng bất thuyết Pháp 。hựu nghi nhược/nhã sử Như Lai thuyết pháp giả 。 為即此證智法身有言教可說。 vi/vì/vị tức thử chứng trí Pháp thân hữu ngôn giáo khả thuyết 。 為離此證智法身別有此言教可說也。為斷此疑故。 vi/vì/vị ly thử chứng trí Pháp thân biệt hữu thử ngôn giáo khả thuyết dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 答於意云何汝謂如來有所說法耶。 đáp ư ý vân hà nhữ vi Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。 此答意明法身之體無名無相畢竟無色相可見無言教可說。 thử đáp ý minh Pháp thân chi thể vô danh vô tướng tất cánh vô sắc tướng khả kiến vô ngôn giáo khả thuyết 。 又雖無色相諸根。然要顯法身。為報佛由。 hựu tuy vô sắc tướng chư căn 。nhiên yếu hiển Pháp thân 。vi áo Phật do 。 法身現時為報故。得言因法身有色相諸根。有口業。 Pháp thân hiện thời vi/vì/vị báo cố 。đắc ngôn nhân Pháp thân hữu sắc tướng chư căn 。hữu khẩu nghiệp 。 有言教說法。故上論云聖人證無為法。還說無為法。 hữu ngôn giáo thuyết Pháp 。cố thượng luận vân Thánh nhân chứng vô vi/vì/vị Pháp 。hoàn thuyết vô vi/vì/vị Pháp 。 若以此文驗者。雖即證法無言教可說。 nhược/nhã dĩ thử văn nghiệm giả 。tuy tức chứng Pháp vô ngôn giáo khả thuyết 。 亦不得離此所證法身。別有教法可說也。 diệc bất đắc ly thử sở chứng pháp thân 。biệt hữu giáo Pháp khả thuyết dã 。 於意云何者。此應有問答。而不作問答。 ư ý vân hà giả 。thử ưng hữu vấn đáp 。nhi bất tác vấn đáp 。 故如來直問須菩提於意云何。欲使冥解而答也。 cố Như Lai trực vấn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。dục sử minh giải nhi đáp dã 。 如謂如來作是念如來有所說法不者。 như vi Như Lai tác thị niệm Như Lai hữu sở thuyết pháp bất giả 。 問須菩提。 vấn Tu-bồ-đề 。 汝謂如來作念謂於無名相證法中有名相可說不。 nhữ vi Như Lai tác niệm vị ư vô danh tướng chứng Pháp trung hữu danh tướng khả thuyết bất 。 汝謂如來作是念離於所證法更言教法可說不也。莫作是念者。 nhữ vi Như Lai tác thị niệm ly ư sở chứng pháp cánh ngôn giáo Pháp khả thuyết bất dã 。mạc tác thị niệm giả 。 遮須菩提此念。 già Tu-bồ-đề thử niệm 。 汝若謂如來於證法無名相理取同名相可說者。此是不正念。 nhữ nhược/nhã vi Như Lai ư chứng Pháp vô danh tướng lý thủ đồng danh tướng khả thuyết giả 。thử thị bất chánh niệm 。 若謂如來離於證智更有教法可說者。此亦是不正念。 nhược/nhã vi Như Lai ly ư chứng trí cánh hữu giáo Pháp khả thuyết giả 。thử diệc thị bất chánh niệm 。 故言莫作是念也。何以故。須菩提。 cố ngôn mạc tác thị niệm dã 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 若人言如來有所說法。則為謗佛。不能解我所說義者。 nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp 。tức vi/vì/vị báng Phật 。bất năng giải ngã sở thuyết nghĩa giả 。 此釋前何以故汝向所說是不正說。 thử thích tiền hà dĩ cố nhữ hướng sở thuyết thị bất chánh thuyết 。 若人言如來有所說法。則為謗佛。明實不作是說。 nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp 。tức vi/vì/vị báng Phật 。minh thật bất tác thị thuyết 。 道言如來作此說。即誣聖言。故言謗佛。 đạo ngôn Như Lai tác thử thuyết 。tức vu Thánh ngôn 。cố ngôn báng Phật 。 此人所以生謗者。以不解如來所說理教一異之義故。 thử nhân sở dĩ sanh báng giả 。dĩ ất giải Như Lai sở thuyết lý giáo nhất dị chi nghĩa cố 。 云何不解。聞言證法無名相。 vân hà bất giải 。văn ngôn chứng Pháp vô danh tướng 。 便謂離於證法條然更有言教可說。不知證智無名相無法可說。 tiện vị ly ư chứng Pháp điều nhiên cánh hữu ngôn giáo khả thuyết 。bất tri chứng trí vô danh tướng vô Pháp khả thuyết 。 故曰不解義。不知因尋教得理由證有說。 cố viết bất giải nghĩa 。bất tri nhân tầm giáo đắc lý do chứng hữu thuyết 。 故不解義也。何以故者。此世辨釋名。 cố bất giải nghĩa dã 。hà dĩ cố giả 。thử thế biện thích danh 。 何以故道言如來有所說法。則是謗佛也。故下即云。 hà dĩ cố đạo ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp 。tức thị báng Phật dã 。cố hạ tức vân 。 如來說法說法者無法可說。明說法有二。 Như Lai thuyết Pháp thuyết pháp giả vô Pháp khả thuyết 。minh thuyết Pháp hữu nhị 。 一是所詮證義。二能證言教。然此理教雖殊。 nhất thị sở thuyên chứng nghĩa 。nhị năng chứng ngôn giáo 。nhiên thử lý giáo tuy thù 。 而本末相由。理無條然。 nhi bản mạt tướng do 。lý vô điều nhiên 。 若謂證法有名相可說者。此不解聖意。名為謗佛。聞言證法無名相。 nhược/nhã vị chứng pháp hữu danh tướng khả thuyết giả 。thử bất giải thánh ý 。danh vi báng Phật 。văn ngôn chứng Pháp vô danh tướng 。 便謂離此證法別有言教可說。 tiện vị ly thử chứng Pháp biệt hữu ngôn giáo khả thuyết 。 復是不解聖意。亦為謗佛也。無法可說者。 phục thị bất giải thánh ý 。diệc vi/vì/vị báng Phật dã 。vô Pháp khả thuyết giả 。 明證法無言教可說。離於證法。亦無言教可說也。 minh chứng Pháp vô ngôn giáo khả thuyết 。ly ư chứng Pháp 。diệc vô ngôn giáo khả thuyết dã 。 是名說法者。如是解證法無名相可說。 thị danh thuyết pháp giả 。như thị giải chứng Pháp vô danh tướng khả thuyết 。 不離證法有教法可說者。方名正解方名正說。 bất ly chứng pháp hữu giáo pháp khả thuyết giả 。phương danh chánh giải phương danh chánh thuyết 。 故言是名說法也。亦應言是名非說法。 cố ngôn thị danh thuyết Pháp dã 。diệc ưng ngôn thị danh phi thuyết Pháp 。 明若不如是解證中無名相可說因證有名相可說者。 minh nhược/nhã bất như thị giải chứng trung vô danh tướng khả thuyết nhân chứng hữu danh tướng khả thuyết giả 。 故非說法也。 cố phi thuyết Pháp dã 。 論曰復有疑乃至若相成就不可得見者。 luận viết phục hưũ nghi nãi chí nhược/nhã tướng thành tựu bất khả đắc kiến giả 。 牒次前無色無相經也。 điệp thứ tiền vô sắc vô tướng Kinh dã 。 云何言如來說法者作難。自下經文以下。引經申斷疑之意也。 vân hà ngôn Như Lai thuyết pháp giả tác nạn/nan 。tự hạ Kinh văn dĩ hạ 。dẫn Kinh thân đoạn nghi chi ý dã 。 此經以一行偈釋。如佛法亦然者。 thử Kinh dĩ nhất hạnh/hành/hàng kệ thích 。như Phật Pháp diệc nhiên giả 。 釋經中乃至不能解我所說故。如佛者。 thích Kinh trung nãi chí bất năng giải ngã sở thuyết cố 。như Phật giả 。 如前經中明法身佛上有色相無色相三佛一異離即之義 như tiền Kinh trung minh pháp thân Phật thượng hữu sắc tướng vô sắc tướng tam Phật nhất dị ly tức chi nghĩa 也。法亦然者。佛既如此。 dã 。Pháp diệc nhiên giả 。Phật ký như thử 。 理教法一異義亦同也。明能證言教所詮證義。依此而論。 lý giáo Pháp nhất dị nghĩa diệc đồng dã 。minh năng chứng ngôn giáo sở thuyên chứng nghĩa 。y thử nhi luận 。 亦得言有差別故。次第二句云所說所二差別。 diệc đắc ngôn hữu sái biệt cố 。thứ đệ nhị cú vân sở thuyết sở nhị sái biệt 。 此釋經中說法說法者二差別者。理教殊也。 thử thích Kinh trung thuyết Pháp thuyết pháp giả nhị sái biệt giả 。lý giáo thù dã 。 此明能詮所詮異義邊亦然也。 thử minh năng thuyên sở thuyên dị nghĩa biên diệc nhiên dã 。 亦得言無差別故。下二句云。不離於法界。說法無自相。 diệc đắc ngôn vô sái biệt cố 。hạ nhị cú vân 。bất ly ư Pháp giới 。thuyết Pháp vô tự tướng 。 此釋經中無法可說是名說法也。不離於法界者。 thử thích Kinh trung vô Pháp khả thuyết thị danh thuyết Pháp dã 。bất ly ư Pháp giới giả 。 明聖人證於真如法界。還說此真如。 minh Thánh nhân chứng ư chân như Pháp giới 。hoàn thuyết thử chân như 。 故知此所詮證義能詮聲教不得相離。 cố tri thử sở thuyên chứng nghĩa năng thuyên thanh giáo bất đắc tướng ly 。 此明一義邊亦然也。說法無自相者。既如證如說。 thử minh nhất nghĩa biên diệc nhiên dã 。thuyết Pháp vô tự tướng giả 。ký như chứng như thuyết 。 離於真如法界。更無言教自相可說。 ly ư chân như Pháp giới 。cánh vô ngôn giáo tự tướng khả thuyết 。 即證智體無有名相故。亦無言教自相可說也。長行論初。 tức chứng trí thể vô hữu danh tướng cố 。diệc vô ngôn giáo tự tướng khả thuyết dã 。trường hàng luận sơ 。 何故言說法說法者。提經為問也。 hà cố ngôn thuyết Pháp thuyết pháp giả 。Đề Kinh vi/vì/vị vấn dã 。 即指揭答言所說二差別故。何者是二乃至所有義。 tức chỉ yết đáp ngôn sở thuyết nhị sái biệt cố 。hà giả thị nhị nãi chí sở hữu nghĩa 。 此出經中。重言說法說法者。偈中二也。 thử xuất Kinh trung 。trọng ngôn thuyết Pháp thuyết pháp giả 。kệ trung nhị dã 。 何故言無法可說者。若有言教能說。復有所說。 hà cố ngôn vô Pháp khả thuyết giả 。nhược hữu ngôn giáo năng thuyết 。phục hưũ sở thuyết 。 義便應是有說。何故言無法可說也。 nghĩa tiện ưng thị hữu thuyết 。hà cố ngôn vô Pháp khả thuyết dã 。 即以下半偈答言不離於法界說法無自相故也。 tức dĩ hạ bán kệ đáp ngôn bất ly ư Pháp giới thuyết Pháp vô tự tướng cố dã 。 此以何義以下。有一問答釋偈也。 thử dĩ hà nghĩa dĩ hạ 。hữu nhất vấn đáp thích kệ dã 。 爾時慧命須菩提白佛言世尊頗有眾生於未 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn pha hữu chúng sanh ư vị 來世間說此經法生信心不等。此一段經。 lai thế gian thuyết thử Kinh Pháp sanh tín tâm bất đẳng 。thử nhất đoạn Kinh 。 是斷疑分中第八段經文。復所以來。 thị đoạn nghi phần trung đệ bát đoạn Kinh văn 。phục sở dĩ lai 。 此亦有疑故來也。前段經。 thử diệc hữu nghi cố lai dã 。tiền đoạn Kinh 。 或明法身體無報應色相之身。或云即法身上有報應色相。 hoặc minh pháp thân thể vô báo ứng sắc tướng chi thân 。hoặc vân tức Pháp thân thượng hữu báo ứng sắc tướng 。 今疑者偏報無邊生難。若一義邊。 kim nghi giả Thiên báo vô biên sanh nạn/nan 。nhược/nhã nhất nghĩa biên 。 即法身上有報應色相者。法身佛既體如虛空。不可以色相而見。 tức Pháp thân thượng hữu báo ứng sắc tướng giả 。pháp thân Phật ký thể như hư không 。bất khả dĩ sắc tướng nhi kiến 。 此報應二佛。與法身一故。則應是無。又次前經。 thử báo ứng nhị Phật 。dữ Pháp thân nhất cố 。tức ưng thị vô 。hựu thứ tiền Kinh 。 明真如法界體絕名相。與言教有異。 minh chân như Pháp giới thể tuyệt danh tướng 。dữ ngôn giáo hữu dị 。 復云不離真如法界。有言教可說。 phục vân bất ly chân như Pháp giới 。hữu ngôn giáo khả thuyết 。 若爾此真法界體亦如虛空。無有聲教。此聲教既與證智體一。 nhược nhĩ thử chân Pháp giới thể diệc như hư không 。vô hữu thanh giáo 。thử thanh giáo ký dữ chứng trí thể nhất 。 應亦是其無。以證法無名相故也。此之兩處。 ưng diệc thị kỳ vô 。dĩ chứng Pháp vô danh tướng cố dã 。thử chi lượng (lưỡng) xứ/xử 。 或明法身法界無色相言教。 hoặc minh Pháp thân Pháp giới vô sắc tướng ngôn giáo 。 而復言不離法身法界有此色相言教。斯二段經一異之義。 nhi phục ngôn bất ly Pháp thân Pháp giới hữu thử sắc tướng ngôn giáo 。tư nhị đoạn Kinh nhất dị chi nghĩa 。 至深難解。為但現坐能信。 chí thâm nạn/nan giải 。vi/vì/vị đãn hiện tọa năng tín 。 為未來世中亦有人能信。為一向無人能信也。又若有人能信者。 vi/vì/vị vị lai thế trung diệc hữu nhân năng tín 。vi/vì/vị nhất hướng vô nhân năng tín dã 。hựu nhược hữu nhân năng tín giả 。 有何等人。能生信心。為是凡夫。為是聖人也。 hữu hà đẳng nhân 。năng sanh tín tâm 。vi/vì/vị thị phàm phu 。vi/vì/vị thị Thánh nhân dã 。 有如此疑。 hữu như thử nghi 。 故須菩提問頗有眾生聞說此法生信心不。佛即答彼非眾生非不眾生。 cố Tu-bồ-đề vấn pha hữu chúng sanh văn thuyết thử pháp sanh tín tâm bất 。Phật tức đáp bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。 此答意明經理雖甚深難信。 thử đáp ý minh Kinh lý tuy thậm thâm nạn/nan tín 。 然非但道益當時現坐生信。明未來世中亦有人能信。何人能信。 nhiên phi đãn đạo ích đương thời hiện tọa sanh tín 。minh vị lai thế trung diệc hữu nhân năng tín 。hà nhân năng tín 。 明要地前地上二種菩薩。久供諸佛。 minh yếu địa tiền địa thượng nhị chủng Bồ-tát 。cửu cung/cúng chư Phật 。 殖因深遠。具足二種無我解者。能信此經也。 thực nhân thâm viễn 。cụ túc nhị chủng vô ngã giải giả 。năng tín thử Kinh dã 。 經言彼非眾生非不眾生者。此出有能信人也。 Kinh ngôn bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh giả 。thử xuất hữu năng tín nhân dã 。 應直答言菩薩有智慧人能信此經。 ưng trực đáp ngôn Bồ Tát hữu trí tuệ nhân năng tín thử Kinh 。 何故乃言彼此眾生非不眾生也。然此聖人相解。 hà cố nãi ngôn bỉ thử chúng sanh phi bất chúng sanh dã 。nhiên thử Thánh nhân tướng giải 。 其言雖隱。而能於此言取悟也。彼非眾生者。 kỳ ngôn tuy ẩn 。nhi năng ư thử ngôn thủ ngộ dã 。bỉ phi chúng sanh giả 。 明彼能信人非無智慧不修行不曾供養諸佛聞此經 minh bỉ năng tín nhân phi vô trí tuệ bất tu hành bất tằng cúng dường chư Phật văn thử Kinh 未生信眾生也。非不眾生者。 vị sanh tín chúng sanh dã 。phi bất chúng sanh giả 。 非不是能信聖人眾生。明此人已曾供養過去諸佛。 phi bất thị năng tín Thánh nhân chúng sanh 。minh thử nhân dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật 。 修行來久。聞此深經。則能生信無疑。 tu hành lai cửu 。văn thử thâm Kinh 。tức năng sanh tín vô nghi 。 是故彼非無智不信眾生。是有智慧能信眾生。故次明也。 thị cố bỉ phi vô trí bất tín chúng sanh 。thị hữu trí tuệ năng tín chúng sanh 。cố thứ minh dã 。 何以故者。此世辨釋前。 hà dĩ cố giả 。thử thế biện thích tiền 。 應問何以故名此能信人。作彼非眾生。何故復名為非不眾生也。 ưng vấn hà dĩ cố danh thử năng tín nhân 。tác bỉ phi chúng sanh 。hà cố phục danh vi phi bất chúng sanh dã 。 我未解此義。唯願如來為我解說。 ngã vị giải thử nghĩa 。duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã giải thuyết 。 即答言須菩提。眾生眾生者。 tức đáp ngôn Tu-bồ-đề 。chúng sanh chúng sanh giả 。 此重牒前彼非眾生非不眾生。然後釋也。如來說非眾生是名眾生者。 thử trọng điệp tiền bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。nhiên hậu thích dã 。Như Lai thuyết phi chúng sanh thị danh chúng sanh giả 。 明此能信人非是底下愚癡凡夫信眾生也。 minh thử năng tín nhân phi thị để hạ ngu si phàm phu tín chúng sanh dã 。 是名菩薩摩訶薩能信聖人快眾生也。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tín Thánh nhân khoái chúng sanh dã 。 論曰復有疑。若言諸佛說者。 luận viết phục hưũ nghi 。nhược/nhã ngôn chư Phật thuyết giả 。 是無所說法不離於法界。亦是其無者。 thị vô sở thuyết Pháp bất ly ư Pháp giới 。diệc thị kỳ vô giả 。 牒前有色相無色相有說法無說法二處深經也。有何等人。 điệp tiền hữu sắc tướng vô sắc tướng hữu thuyết Pháp vô thuyết Pháp nhị xứ/xử thâm Kinh dã 。hữu hà đẳng nhân 。 能信此甚深法界者。作疑問之意也。自下經文者。 năng tín thử thậm thâm Pháp giới giả 。tác nghi vấn chi ý dã 。tự hạ Kinh văn giả 。 指經為釋也。所說說者深者。以此一偈。 chỉ Kinh vi/vì/vị thích dã 。sở thuyết thuyết giả thâm giả 。dĩ thử nhất kệ 。 釋斯一段經。依經次第。應言說者所說深。 thích tư nhất đoạn Kinh 。y Kinh thứ đệ 。ưng ngôn thuyết giả sở thuyết thâm 。 但以闡陀論法隨逐語便故。言所說說者深。 đãn dĩ Xiển đà luận Pháp tùy trục ngữ tiện cố 。ngôn sở thuyết thuyết giả thâm 。 亦以乘勢明義故也。正釋經中聞說此經也。所說者。 diệc dĩ thừa thế minh nghĩa cố dã 。chánh thích Kinh trung văn thuyết thử Kinh dã 。sở thuyết giả 。 牒前經中如來所說理之與教。說者。 điệp tiền Kinh trung Như Lai sở thuyết lý chi dữ giáo 。thuyết giả 。 牒前不可以色相成就見法身如來等。 điệp tiền bất khả dĩ sắc tướng thành tựu kiến pháp thân Như Lai đẳng 。 經中所明三種佛能說人也。深者。 Kinh trung sở minh tam chủng Phật năng thuyết nhân dã 。thâm giả 。 明前所牒二經一異理深。即舉疑。斯之二經。佛說太深。 minh tiền sở điệp nhị Kinh nhất dị lý thâm 。tức cử nghi 。tư chi nhị Kinh 。Phật thuyết thái thâm 。 於未來世。為有人能信。為當無人能信也。故下句云。 ư vị lai thế 。vi/vì/vị hữu nhân năng tín 。vi/vì/vị đương vô nhân năng tín dã 。cố hạ cú vân 。 非無能信者。此句明有人能信也。 phi vô năng tín giả 。thử cú minh hữu nhân năng tín dã 。 應問何者是能信人。故下句即指出其人非眾生眾生。 ưng vấn hà giả thị năng tín nhân 。cố hạ cú tức chỉ xuất kỳ nhân phi chúng sanh chúng sanh 。 釋經中彼非眾生非不眾生。非眾生者。 thích Kinh trung bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。phi chúng sanh giả 。 明非無信眾生也。眾生者。是有信眾生也。 minh phi vô tín chúng sanh dã 。chúng sanh giả 。thị hữu tín chúng sanh dã 。 非聖者。此世辨釋名。非眾生者。非是不聖。 phi Thánh Giả 。thử thế biện thích danh 。phi chúng sanh giả 。phi thị bất Thánh 。 正是聖也。故即云非不聖也。此是出其能信之人也。 chánh thị Thánh dã 。cố tức vân phi bất Thánh dã 。thử thị xuất kỳ năng tín chi nhân dã 。 何故言須菩提非眾生非不眾生者。 hà cố ngôn Tu-bồ-đề phi chúng sanh phi bất chúng sanh giả 。 提經為問也。偈言以下。指下半偈為釋也。 Đề Kinh vi/vì/vị vấn dã 。kệ ngôn dĩ hạ 。chỉ hạ bán kệ vi/vì/vị thích dã 。 此以何義者。此生偈以何義故。 thử dĩ hà nghĩa giả 。thử sanh kệ dĩ hà nghĩa cố 。 得釋彼非眾生非不眾生經為能信人也。 đắc thích bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh Kinh vi/vì/vị năng tín nhân dã 。 即釋若有信此經至非凡夫體故。解經偈中彼非眾生也。 tức thích nhược hữu tín thử Kinh chí phi phàm phu thể cố 。giải Kinh kệ trung bỉ phi chúng sanh dã 。 若有信此經彼人非眾生者。取偈上二句中能信義也。 nhược hữu tín thử Kinh bỉ nhân phi chúng sanh giả 。thủ kệ thượng nhị cú trung năng tín nghĩa dã 。 非眾生者。提偈第三句中非眾生來也。 phi chúng sanh giả 。Đề kệ đệ tam cú trung phi chúng sanh lai dã 。 非無聖體者以偈。下句中非聖兩字。釋前非眾生也。 phi vô Thánh thể giả dĩ kệ 。hạ cú trung phi Thánh lượng (lưỡng) tự 。thích tiền phi chúng sanh dã 。 非無聖體者非凡夫體故者。 phi vô Thánh thể giả phi phàm phu thể cố giả 。 此是論主結能信者是聖人非凡夫體也。非不眾生者。 thử thị luận chủ kết/kiết năng tín giả thị Thánh nhân phi phàm phu thể dã 。phi bất chúng sanh giả 。 提經來也。以有聖體故者。 Đề Kinh lai dã 。dĩ hữu Thánh thể cố giả 。 以偈第四句中非不聖釋之也。 dĩ kệ đệ tứ cú trung phi bất Thánh thích chi dã 。 彼人非凡夫眾生非不是聖體眾生者。結此能信為非凡夫是聖人也。 bỉ nhân phi phàm phu chúng sanh phi bất thị Thánh thể chúng sanh giả 。kết/kiết thử năng tín vi/vì/vị phi phàm phu thị Thánh nhân dã 。 如經何以故至是名眾生故。引如來成釋為證也。 như Kinh hà dĩ cố chí thị danh chúng sanh cố 。dẫn Như Lai thành thích vi/vì/vị chứng dã 。 如來說非眾生者。非凡夫眾生。我論主釋經。 Như Lai thuyết phi chúng sanh giả 。phi phàm phu chúng sanh 。ngã luận chủ thích Kinh 。 是故說眾生者。結為能信聖人眾生也。眾生者。 thị cố thuyết chúng sanh giả 。kết/kiết vi/vì/vị năng tín Thánh nhân chúng sanh dã 。chúng sanh giả 。 以聖人眾生。是故說非眾生者。 dĩ Thánh nhân chúng sanh 。thị cố thuyết phi chúng sanh giả 。 以是能信聖眾生故。結為非凡夫眾生也。 dĩ thị năng tín Thánh chúng sanh cố 。kết/kiết vi/vì/vị phi phàm phu chúng sanh dã 。 佛言須菩提。於意云何。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來得阿耨三菩提也。此等是斷疑分中第九段經文。 Như Lai đắc A nậu tam-Bồ-đề dã 。thử đẳng thị đoạn nghi phần trung đệ cửu đoạn Kinh văn 。 此已五遍來。文雖相似。而義有殊。故非重也。 thử dĩ ngũ biến lai 。văn tuy tương tự 。nhi nghĩa hữu thù 。cố phi trọng dã 。 此所以來者。為釋疑故也。此疑從何處生。 thử sở dĩ lai giả 。vi/vì/vị thích nghi cố dã 。thử nghi tùng hà xứ/xử sanh 。 上來已廣明法身古今體滿非修得法文。 thượng lai dĩ quảng minh Pháp thân cổ kim thể mãn phi tu đắc pháp văn 。 即此斷疑分初第二段。 tức thử đoạn nghi phần sơ đệ nhị đoạn 。 經中言無有實法如來得阿耨三菩提。 Kinh trung ngôn vô hữu thật Pháp Như Lai đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 明法身菩提非有為法故不可以有為相得。即復言如來所得阿耨三菩提。 minh Pháp thân Bồ-đề phi hữu vi/vì/vị Pháp cố bất khả dĩ hữu vi tướng đắc 。tức phục ngôn Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 明菩提之體是無為法故有菩提可得。 minh Bồ-đề chi thể thị vô vi/vì/vị Pháp cố hữu Bồ-đề khả đắc 。 復以大身譬喻釋成。明法身本來圓滿具二莊嚴。離於二障。 phục dĩ đại thân thí dụ thích thành 。minh Pháp thân bản lai viên mãn cụ nhị trang nghiêm 。ly ư nhị chướng 。 非修行得。即生疑云。若言如來得三菩提者。 phi tu hành đắc 。tức sanh nghi vân 。nhược/nhã ngôn Như Lai đắc tam-Bồ-đề giả 。 為修行故得。為不修行故得。 vi/vì/vị tu hành cố đắc 。vi/vì/vị bất tu hành cố đắc 。 若法身菩提古今一定猶如虛空。萬德圓滿。 nhược/nhã Pháp thân Bồ-đề cổ kim nhất định do như hư không 。vạn đức viên mãn 。 非修行因緣然後可得者。云何言行者一阿僧祇修行滿足。 phi tu hành nhân duyên nhiên hậu khả đắc giả 。vân hà ngôn hành giả nhất a-tăng-kì tu hành mãn túc 。 證於初地。 chứng ư sơ địa 。 轉得七地二阿僧祇滿乃至上上轉勝。三阿僧祇後。證佛果菩提也。 chuyển đắc thất địa nhị a-tăng-kì mãn nãi chí thượng thượng chuyển thắng 。tam a-tăng-kì hậu 。chứng Phật quả Bồ-đề dã 。 以此驗知。法身便由修行因緣可得。後方圓足。 dĩ thử nghiệm tri 。Pháp thân tiện do tu hành nhân duyên khả đắc 。hậu phương viên túc 。 那得道法身如來猶如虛空萬德圓滿非修得法 na đắc đạo pháp thân Như Lai do như hư không vạn đức viên mãn phi tu đắc Pháp 也。若由修行得者。 dã 。nhược/nhã do tu hành đắc giả 。 云何乃離於上上證所得報佛。而說別有法身如來。此執一難異也。 vân hà nãi ly ư thượng thượng chứng sở đắc báo Phật 。nhi thuyết biệt hữu pháp thân Như Lai 。thử chấp nhất nạn/nan dị dã 。 又次前第六段經。 hựu thứ tiền đệ lục đoạn Kinh 。 明法身猶如虛空體無諸相非修行得法。故不可以具足色相而見。 minh Pháp thân do như hư không thể vô chư tướng phi tu hành đắc pháp 。cố bất khả dĩ cụ túc sắc tướng nhi kiến 。 乘生疑念。若法身非修得法。無色相可見者。 thừa sanh nghi niệm 。nhược/nhã Pháp thân phi tu đắc Pháp 。vô sắc tướng khả kiến giả 。 云何菩薩修行因緣。轉轉證得阿耨三菩提也。 vân hà Bồ Tát tu hành nhân duyên 。chuyển chuyển chứng đắc A nậu tam-Bồ-đề dã 。 此疑既起之在先。所以令方斷者。 thử nghi ký khởi chi tại tiên 。sở dĩ lệnh phương đoạn giả 。 以中聞更乘生異疑。遣之未盡故。今方釋也。 dĩ trung văn cánh thừa sanh dị nghi 。khiển chi vị tận cố 。kim phương thích dã 。 此謂為疑故。經中答意。明佛有二種。一法身佛。 thử vị vi/vì/vị nghi cố 。Kinh trung đáp ý 。minh Phật hữu nhị chủng 。nhất pháp thân Phật 。 古今湛然體性圓滿。非修得法。此即性淨涅槃。 cổ kim trạm nhiên thể tánh viên mãn 。phi tu đắc Pháp 。thử tức tánh tịnh Niết-Bàn 。 二者報佛。藉十地方便修行因緣。 nhị giả báo Phật 。tạ Thập Địa phương tiện tu hành nhân duyên 。 本有之性顯用之時名為報佛。即方便涅槃。 bản hữu chi tánh hiển dụng chi thời danh vi báo Phật 。tức phương tiện Niết-Bàn 。 不可以報身方便修涅槃行得故。 bất khả dĩ áo thân phương tiện tu Niết-Bàn hạnh/hành/hàng đắc cố 。 便使法佛性淨涅槃亦修行而得。為釋此疑故次明也。然就斯一段經。 tiện sử pháp Phật tánh tịnh Niết-Bàn diệc tu hành nhi đắc 。vi/vì/vị thích thử nghi cố thứ minh dã 。nhiên tựu tư nhất đoạn Kinh 。 凡有四子句。前三句。明法身佛性淨涅槃。 phàm hữu tứ tử cú 。tiền tam cú 。minh pháp thân Phật tánh tịnh Niết-Bàn 。 體相圓滿非修得法。後一句。明報佛方便涅槃。 thể tướng viên mãn phi tu đắc Pháp 。hậu nhất cú 。minh báo Phật phương tiện Niết-Bàn 。 亦萬德圓滿。而有無方大用。 diệc vạn đức viên mãn 。nhi hữu vô phương đại dụng 。 是可修得法也。 thị khả tu đắc Pháp dã 。 無有少法得三菩提者。此是第一子句。 vô hữu thiểu Pháp đắc tam-Bồ-đề giả 。thử thị đệ nhất tử cú 。 明法身如來萬德圓滿無所缺減。雖在煩惱染法。 minh pháp thân Như Lai vạn đức viên mãn vô sở khuyết giảm 。tuy tại phiền não nhiễm pháp 。 於萬德中。不少一法。 ư vạn đức trung 。bất thiểu nhất pháp 。 非以修行因緣後方滿足故。得名為無上菩提。 phi dĩ tu hành nhân duyên hậu phương mãn túc cố 。đắc danh vi vô thượng Bồ-đề 。 故云無少法得三菩提也。此就法體滿足。以明法身非修得法也。 cố vân vô thiểu Pháp đắc tam-Bồ-đề dã 。thử tựu pháp thể mãn túc 。dĩ minh Pháp thân phi tu đắc Pháp dã 。 復次須菩提。是法平等無有高下。 phục thứ Tu-bồ-đề 。thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 是名三菩提者。此是第二子句。釋初句。 thị danh tam-Bồ-đề giả 。thử thị đệ nhị tử cú 。thích sơ cú 。 法身所以萬德本圓。非修行方滿者。以法身古今一定。 Pháp thân sở dĩ vạn đức bổn viên 。phi tu hành phương mãn giả 。dĩ Pháp thân cổ kim nhất định 。 非以由人修行因緣故在聖人心中萬德增名 phi dĩ do nhân tu hành nhân duyên cố tại Thánh nhân tâm trung vạn đức tăng danh 為高。 vi/vì/vị cao 。 非以人不修行因緣故在闡提心中萬德減名為下。此就行者。 phi dĩ nhân bất tu hành nhân duyên cố tại xiển đề tâm trung vạn đức giảm danh vi hạ 。thử tựu hành giả 。 以明法佛體無增減非修得行也。 dĩ minh pháp Phật thể vô tăng giảm phi tu đắc hạnh/hành/hàng dã 。 以無眾生無人無壽者得平等三菩提者。此是第三子句。 dĩ vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả đắc bình đẳng tam-Bồ-đề giả 。thử thị đệ tam tử cú 。 釋前第二句。法身所以平等無有高下者。 thích tiền đệ nhị cú 。Pháp thân sở dĩ bình đẳng vô hữu cao hạ giả 。 明一切眾生法身體相萬德皆等。無此功德多彼功德少。 minh nhất thiết chúng sanh pháp thân thể tướng vạn đức giai đẳng 。vô thử công đức đa bỉ công đức thiểu 。 本來寂滅。自性離障。一切平等。 bản lai tịch diệt 。tự tánh ly chướng 。nhất thiết bình đẳng 。 無有我人等或。不如金剛以還因中行者。行有深淺。 vô hữu ngã nhân đẳng hoặc 。bất như Kim cương dĩ hoàn nhân trung hành giả 。hạnh/hành/hàng hữu thâm thiển 。 斷惑有多少故。勝如不同。有憂劣之別。 đoạn hoặc hữu đa thiểu cố 。thắng như bất đồng 。hữu ưu liệt chi biệt 。 故起慢心。自謂我功德多。遣惑亦多。彼劣於我。 cố khởi mạn tâm 。tự vị ngã công đức đa 。khiển hoặc diệc đa 。bỉ liệt ư ngã 。 所以有此分別慢者。以其先有煩惱。遣之未盡。 sở dĩ hữu thử phân biệt mạn giả 。dĩ kỳ tiên hữu phiền não 。khiển chi vị tận 。 故有我人等見。 cố hữu ngã nhân đẳng kiến 。 明一切眾生法身佛性無有憂劣。從本以來。清淨體無惑染故。 minh nhất thiết chúng sanh pháp thân Phật tánh vô hữu ưu liệt 。tùng bổn dĩ lai 。thanh tịnh thể vô hoặc nhiễm cố 。 言無我人平等得三菩提故。勝鬘經。 ngôn vô ngã nhân bình đẳng đắc tam-Bồ-đề cố 。thắng man Kinh 。 剎那善心非煩惱所染。剎那不善心亦非煩惱所染。依西國。 sát-na thiện tâm phi phiền não sở nhiễm 。sát-na bất thiện tâm diệc phi phiền não sở nhiễm 。y Tây quốc 。 剎那有十種名。此言剎那者。憣為空也。 sát-na hữu thập chủng danh 。thử ngôn sát-na giả 。憣vi/vì/vị không dã 。 明空善心非煩惱取染。不空善心亦非煩惱所染。 minh không thiện tâm phi phiền não thủ nhiễm 。bất không thiện tâm diệc phi phiền não sở nhiễm 。 空善心者。明古今一定法身如來藏體空。 không thiện tâm giả 。minh cổ kim nhất định pháp thân Như Lai tạng thể không 。 無二十五有生死萬相。故言空也。不空善心者。 vô nhị thập ngũ hữu sanh tử vạn tướng 。cố ngôn không dã 。bất không thiện tâm giả 。 明法身自性體備萬德妙有湛然不空也。 minh Pháp thân tự tánh thể bị vạn đức diệu hữu trạm nhiên bất không dã 。 故即上經言空如來藏也。前二子句。 cố tức thượng Kinh ngôn không Như Lai tạng dã 。tiền nhị tử cú 。 明法身妙有即不空如來藏。此一句。 minh Pháp thân diệu hữu tức Bất không Như Lai tạng 。thử nhất cú 。 明法身妙無即空如來藏也。此就無鄣清淨。 minh Pháp thân diệu vô tức không Như Lai tạng dã 。thử tựu vô 鄣thanh tịnh 。 以障法佛平等滿足非修得也。此前三句。 dĩ chướng pháp Phật bình đẳng mãn túc phi tu đắc dã 。thử tiền tam cú 。 宛轉釋法佛性淨涅槃義竟也。 uyển chuyển thích pháp Phật tánh tịnh Niết-Bàn nghĩa cánh dã 。 時眾聞言法身古今圓滿非修得法。 thời chúng văn ngôn Pháp thân cổ kim viên mãn phi tu đắc Pháp 。 乘即生疑。若爾何故諸菩薩發菩提心。三大阿僧祇。 thừa tức sanh nghi 。nhược nhĩ hà cố chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm 。tam đại a-tăng-kì 。 修十地行竟何所為。 tu Thập Địa hạnh/hành/hàng cánh hà sở vi/vì/vị 。 故答一切善法得三菩提。此是第四句。明報佛方便涅槃有修得也。 cố đáp nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề 。thử thị đệ tứ cú 。minh báo Phật phương tiện Niết-Bàn hữu tu đắc dã 。 所以據報佛。明有修得者。 sở dĩ cứ báo Phật 。minh hữu tu đắc giả 。 然報佛要就行者修得現用時語。既就行者論之。便有修行因。 nhiên báo Phật yếu tựu hành giả tu đắc hiện dụng thời ngữ 。ký tựu hành giả luận chi 。tiện hữu tu hành nhân 。 緣萬善滿足。則有法可得。 duyên vạn thiện mãn túc 。tức hữu pháp khả đắc 。 前但據性體本有為言。而不辨其用。今就行者會時而語。 tiền đãn cứ tánh thể bổn hữu vi ngôn 。nhi bất biện kỳ dụng 。kim tựu hành giả hội thời nhi ngữ 。 佛性有用。以有用不用異故。得云有增減也。 Phật tánh hữu dụng 。dĩ hữu dụng bất dụng dị cố 。đắc vân hữu tăng giảm dã 。 復就行者斷惑。有多少故。 phục tựu hành giả đoạn hoặc 。hữu đa thiểu cố 。 有憂劣不同凡聖兩別。據行者顯報有於修得故。 hữu ưu liệt bất đồng phàm Thánh lượng (lưỡng) biệt 。cứ hành giả hiển báo hữu ư tu đắc cố 。 言一切善法得三菩提也。乘茲即生疑念。 ngôn nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề dã 。thừa tư tức sanh nghi niệm 。 若一切善法得三菩提者。疑謂一切名濫。 nhược/nhã nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề giả 。nghi vị nhất thiết danh lạm 。 有漏無漏世間出世間善法。俱是一切。可皆得菩提也。若皆得者。 hữu lậu vô lậu thế gian xuất thế gian thiện Pháp 。câu thị nhất thiết 。khả giai đắc Bồ-đề dã 。nhược/nhã giai đắc giả 。 何故上論偈言福不趣菩提也。以斷此疑故。 hà cố thượng luận kệ ngôn phước bất thú Bồ-đề dã 。dĩ đoạn thử nghi cố 。 答言須菩提所言善法善法者。 đáp ngôn Tu-bồ-đề sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả 。 如來說非善法。是名善法者。此明善法有二。一有漏善法。 Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。thị danh thiện Pháp giả 。thử minh thiện pháp hữu nhị 。nhất hữu lậu thiện pháp 。 二無漏善法。如來說非善法者。 nhị vô lậu thiện Pháp 。Như Lai thuyết phi thiện Pháp giả 。 明向一切善法是一切無漏善法。 minh hướng nhất thiết thiện pháp thị nhất thiết vô lậu thiện Pháp 。 非是不趣菩提有漏善法也。故下句云。是名善法。 phi thị bất thú Bồ-đề hữu lậu thiện pháp dã 。cố hạ cú vân 。thị danh thiện Pháp 。 此明是名無漏善法。亦得言是名非善法。明無漏非有漏故也。 thử minh thị danh vô lậu thiện Pháp 。diệc đắc ngôn thị danh phi thiện Pháp 。minh vô lậu phi hữu lậu cố dã 。 論曰復有疑。若如來不得一法得三菩提者。 luận viết phục hưũ nghi 。nhược như lai bất đắc nhất pháp đắc tam-Bồ-đề giả 。 舉所疑經來也。 cử sở nghi Kinh lai dã 。 云何離於上上證轉轉得三菩提者。作難也。自下經文為斷此疑。 vân hà ly ư thượng thượng chứng chuyển chuyển đắc tam-Bồ-đề giả 。tác nạn/nan dã 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 示現非證法名為得三菩提者。 thị hiện phi chứng Pháp danh vi đắc tam-Bồ-đề giả 。 論主略引經中斷疑意也。此以二偈。釋茲一段。初偈釋前三句。 luận chủ lược dẫn Kinh trung đoạn nghi ý dã 。thử dĩ nhị kệ 。thích tư nhất đoạn 。sơ kệ thích tiền tam cú 。 明法身無修得。 minh Pháp thân vô tu đắc 。 下一偈釋後一句明報佛有修得也。 hạ nhất kệ thích hậu nhất cú minh báo Phật hữu tu đắc dã 。 彼處無少法知菩提無上。 bỉ xứ vô thiểu Pháp tri Bồ-đề vô thượng 。 此二句釋初子句。知菩提無上者。 thử nhị cú thích sơ tử cú 。tri Bồ-đề vô thượng giả 。 以知彼法身處體相滿足無所缺少故。得名為無上最勝菩提也。 dĩ tri bỉ Pháp thân xứ/xử thể tướng mãn túc vô sở khuyết thiểu cố 。đắc danh vi vô thượng tối thắng Bồ-đề dã 。 法界不增減者。釋第二子句。明此法身。 Pháp giới bất tăng giảm giả 。thích đệ nhị tử cú 。minh thử pháp thân 。 非修得方滿名為增。 phi tu đắc phương mãn danh vi tăng 。 亦非不修行故少名為減也淨平等自相者。釋第三子句。 diệc phi bất tu hành cố thiểu danh vi giảm dã tịnh bình đẳng tự tướng giả 。thích đệ tam tử cú 。 明法佛體上古今清淨。從本以來無我人等或。故言淨也。 minh pháp Phật thể thượng cổ kim thanh tịnh 。tùng bổn dĩ lai vô ngã nhân đẳng hoặc 。cố ngôn tịnh dã 。 第二句知菩提無上。依下長行論。釋此一句。 đệ nhị cú tri Bồ-đề vô thượng 。y hạ trường hàng luận 。thích thử nhất cú 。 義通前三故。上三句下。皆應言知菩提無上也。 nghĩa thông tiền tam cố 。thượng tam cú hạ 。giai ưng ngôn tri Bồ-đề vô thượng dã 。 第二偈有無上方便者。釋第四子句。 đệ nhị kệ hữu vô thượng phương tiện giả 。thích đệ tứ tử cú 。 明報佛是修得。就現用義邊得名為增。 minh báo Phật thị tu đắc 。tựu hiện dụng nghĩa biên đắc danh vi tăng 。 未用義邊得名為減也。及離於漏法等下三句。 vị dụng nghĩa biên đắc danh vi giảm dã 。cập ly ư lậu Pháp đẳng hạ tam cú 。 釋第四子下須菩提所言善法善法者等釋疑經文也。 thích đệ tứ tử hạ Tu-bồ-đề sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả đẳng thích nghi Kinh văn dã 。 及離於漏法者。明報佛方便之因。無漏善法。 cập ly ư lậu Pháp giả 。minh báo Phật phương tiện chi nhân 。vô lậu thiện Pháp 。 體離諸漏。非有漏善法也。是故非淨法者。 thể ly chư lậu 。phi hữu lậu thiện pháp dã 。thị cố phi tịnh Pháp giả 。 明有漏善法非是無漏清淨善法也。 minh hữu lậu thiện pháp phi thị vô lậu thanh tịnh thiện Pháp dã 。 即是清淨法者。如是非有漏善法故。 tức thị thanh tịnh Pháp giả 。như thị phi hữu lậu thiện pháp cố 。 即是出世無漏清淨善法方便因也。 tức thị xuất thế vô lậu thanh tịnh thiện Pháp phương tiện nhân dã 。 何得以有漏善法於菩提無方便因。難無漏善法亦使非方便因也。 hà đắc dĩ hữu lậu thiện pháp ư Bồ-đề vô phương tiện nhân 。nạn/nan vô lậu thiện Pháp diệc sử phi phương tiện nhân dã 。 此明何義以下。至經一切善法得三菩提。 thử minh hà nghĩa dĩ hạ 。chí Kinh nhất thiết thiện pháp đắc tam-Bồ-đề 。 釋二偈中上五子句。解經中四子句也。 thích nhị kệ trung thượng ngũ tử cú 。giải Kinh trung tứ tử cú dã 。 先次解釋。後以經結之也。餘菩提善法不滿足者。 tiên thứ giải thích 。hậu dĩ Kinh kết/kiết chi dã 。dư Bồ-đề thiện Pháp bất mãn túc giả 。 謂因中方便菩提。亦謂二乘菩提。體未滿足。 vị nhân trung phương tiện Bồ-đề 。diệc vị nhị thừa Bồ-đề 。thể vị mãn túc 。 須更修習故。言餘菩提者善法不滿足也。 tu cánh tu tập cố 。ngôn dư Bồ-đề giả thiện Pháp bất mãn túc dã 。 須菩提所言善法者如來說非善法等。 Tu-bồ-đề sở ngôn thiện Pháp giả Như Lai thuyết phi thiện Pháp đẳng 。 何故如是說者。先提下答疑經為問。 hà cố như thị thuyết giả 。tiên Đề hạ đáp nghi Kinh vi/vì/vị vấn 。 即牒後偈下三句為釋。此以何義以下。復設問也。 tức điệp hậu kệ hạ tam cú vi/vì/vị thích 。thử dĩ hà nghĩa dĩ hạ 。phục thiết vấn dã 。 彼法無有漏法故。名非善法者。此解無漏善法。 bỉ Pháp vô hữu lậu pháp cố 。danh phi thiện Pháp giả 。thử giải vô lậu thiện Pháp 。 非是有漏善法故。如來說名為非善法也。以無有漏法。 phi thị hữu lậu thiện pháp cố 。Như Lai thuyết danh vi phi thiện Pháp dã 。dĩ vô hữu lậu pháp 。 是故名善法者。解無漏善法為善法也。 thị cố danh thiện Pháp giả 。giải vô lậu thiện Pháp vi/vì/vị thiện Pháp dã 。 以決定善法者。結無漏善法也。 dĩ quyết định thiện Pháp giả 。kết/kiết vô lậu thiện Pháp dã 。 金剛仙論卷第八 Kim cương tiên luận quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:29:38 2008 ============================================================